अक्षैश्व बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरै: । कुण्जरैर्मथितैश्वापि ध्वजैश्व विनिपातितैः
akṣaiś ca bahudhā bhagnair īṣādaṇḍaka-bandhuraiḥ | kuñjarair mathitaiś cāpi dhvajaiś ca vinipātitaiḥ ||
Sañjaya nói: “Chiến trường ngổn ngang đủ lối—những chiến xa gãy trục, ách và càng xe vỡ nát, voi bị nghiền dập tơi tả, cờ hiệu và chiến kỳ bị quật ngã. Thế là những dấu hiệu của kiêu hãnh và quyền lực đều hóa thành đống đổ nát giữa bạo lực không ngừng của chiến tranh.”
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of martial glory: the very emblems of power—chariots, elephants, and banners—are shown broken and cast down. It invites reflection on the impermanence of worldly might and the grave cost of adharma-driven conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the aftermath and intensity of battle: chariot parts are shattered, elephants are mangled, and standards have fallen, conveying a battlefield overwhelmed by ruin and heavy fighting.