Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Gavāṃ Māhātmya — Go-dāna, Yajña-ādhāra, and Goloka

Brahmā–Indra–Surabhi Itihāsa

दृतिकण्ठमनड्वाहं सर्वरत्नैरलंकृतम्‌ । दत्त्वा प्रजापतेलोकान्‌ विशोक: प्रतिपद्यते

dhrtikaṇṭham anaḍvāhaṃ sarvaratnair alaṅkṛtam | dattvā prajāpate lokān viśokaḥ pratipadyate ||

Vasiṣṭha nói: Ai đem dâng cho một brāhmaṇa một con bò đực khỏe mạnh—cổ dày, đủ sức kéo gánh nặng của xe—lại được trang sức bằng mọi loại châu báu, người ấy sẽ đến các cõi của Prajāpati và trở nên không còn sầu khổ.

दृतिकण्ठम्having a (protective) neck-covering/blanket (dṛti) at the neck
दृतिकण्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृतिकण्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनड्वाहम्a bull (draught-ox)
अनड्वाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनड्वाह
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वरत्नैःwith all gems
सर्वरत्नैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वरत्न
FormNeuter, Instrumental, Plural
अलंकृतम्adorned, decorated
अलंकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअलंकृत
FormMasculine, Accusative, Singular
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormAbsolutive (Gerund)
प्रजापतेःof Prajāpati
प्रजापतेः:
TypeNoun
Rootप्रजापति
FormMasculine, Genitive, Singular
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
विशोकःfree from sorrow
विशोकः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिपद्यतेattains, reaches
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति + पद्
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
B
brāhmaṇa
A
anaḍvāha (bull/draught-ox)
R
ratna (jewels)
P
Prajāpati
P
Prajāpati-loka (worlds of Prajāpati)

Educational Q&A

Dharmic giving (dāna), especially a valuable and practically useful gift offered to a worthy recipient (a brāhmaṇa), yields spiritual merit: the donor attains Prajāpati’s realms and becomes free from sorrow.

Vasiṣṭha is enumerating the fruits of specific charitable acts. Here he describes gifting a strong draught-bull, richly ornamented with jewels, and states the resulting reward—access to Prajāpati’s worlds and the cessation of grief.