Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
गावो ममैन: प्रणुदन्तु सौर्या- स्तथा सौम्या: स्वर्गयानाय सनन््तु । आत्मानं मे मातृवच्चा श्रयन्तु यथानुक्ता: सन्तु सर्वाशिषो मे
gāvo mamainaḥ praṇudantu sauryās tathā saumyāḥ svargayānāya sanantu | ātmānaṃ me mātṛvac cāśrayantu yathānuktāḥ santu sarvāśiṣo me ||
Bhīṣma nói: “Nguyện đàn bò—hiển lộ từ phần của Mặt Trời và Mặt Trăng—xua tan tội lỗi của ta. Nguyện chúng trợ duyên cho ta trên đường đến cõi trời và các cảnh giới thù thắng khác. Nguyện chúng cho ta nương tựa như mẹ hiền. Và nhờ ân đức của Bò-Mẹ, nguyện mọi phúc lành và ước nguyện của ta—cả những điều được nói trong các thần chú này lẫn những điều không nói—đều được viên mãn.”
भीष्म उवाच
The verse presents the cow as a sacred refuge and a source of purification: honoring and seeking the grace of cows is portrayed as dispelling moral demerit (enaḥ), supporting auspicious destiny (svarga-yāna), and fulfilling both expressed and unexpressed righteous wishes.
In Bhīṣma’s instruction (Anuśāsana Parva), he utters a prayer/benediction invoking cows—linked symbolically to the Sun and Moon—to remove sin, grant maternal protection, and aid his (and by extension the listener’s) attainment of higher worlds and desired blessings.