Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

इति यास्ता: कथं वीर संरक्ष्या: पुरुषैरिह । वीर! जिनके झूठको भी सच और सचको भी झूठ बताया गया है, ऐसी स्त्रियोंकी रक्षा पुरुष यहाँ कैसे कर सकते हैं?

iti yās tāḥ kathaṃ vīra saṃrakṣyāḥ puruṣair iha |

Yudhiṣṭhira nói: “Vậy thì, hỡi dũng sĩ, đàn ông trong cõi đời này làm sao có thể bảo hộ những người đàn bà như thế—những người mà điều dối trá của họ lại được rao là chân thật, còn điều chân thật của họ lại bị gán là dối trá?”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
याःwho/which (women)
याः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
संरक्ष्याःto be protected / should be protected
संरक्ष्याः:
TypeVerb
Rootसं-रक्ष्
FormGerundive (तव्य/यत्-प्रत्ययार्थक, here -य), Feminine, Nominative, Plural, Passive necessity
पुरुषैःby men
पुरुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
vīra (addressed hero, unspecified in the half-verse)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic dilemma: protection and social responsibility become difficult when public judgment is inverted—when lies are treated as truth and truth is condemned as lie. It points to the ethical crisis created by distorted reputation and unreliable testimony.

Yudhiṣṭhira addresses a ‘hero’ and raises a pointed question about how men can safeguard certain women in society when their words and character are misread or misrepresented—suggesting a context of slander, mistrust, and the collapse of fair discernment.