स्त्रीस्वभावप्रश्नः — Nārada and Pañcacūḍā on Strī-svabhāva
Anuśāsana-parva 38
अत्र गाथा: पुरागीता: कीर्तयन्ति पुराविद: । सृष्टवा द्विजातीन् धाता हि यथापूर्व समादधत्
atra gāthāḥ purāgītāḥ kīrtayanti purāvidaḥ | sṛṣṭvā dvijātīn dhātā hi yathāpūrva samādadhat ||
Bhīṣma nói: “Về việc này, những bậc thông hiểu cổ sử thường thuật lại vài bài kệ xưa đã được hát từ thuở trước. Đấng Tạo Hóa (Dhātṛ), sau khi tạo ra các giai cấp ‘hai lần sinh’ như thuở ban đầu, đã an bài và dạy rằng: ‘Đối với các ngươi, không có bổn phận nào khác ngoài việc giữ gìn svadharma của mình theo đúng phép tắc và phụng sự các Bà-la-môn. Khi Bà-la-môn được bảo hộ, chính họ cũng bảo hộ người bảo hộ mình; bởi vậy, nhờ phụng sự Bà-la-môn mà phúc lợi tối thượng của các ngươi được thành tựu.’”
भीष्म उवाच
The verse frames social-ethical order as divinely instituted: the twice-born are to uphold their own prescribed duties with discipline and to support (serve/protect) brāhmaṇas, because safeguarding the custodians of sacred knowledge is presented as a source of reciprocal protection and ultimate welfare.
Bhīṣma introduces an authoritative citation: ancient experts are said to recite old gāthās. These verses describe the Creator establishing the traditional order of the twice-born and giving them instruction about their obligations, setting up a didactic passage on duty and social responsibility.