Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
मुझे इनका अन्त दिखायी नहीं देता। इनके लिये किसी भी दिशाका द्वार बंद नहीं है। ये जिस समय क्रोधमें भर जाते हैं उस समय दावानलकी लपटोंके समान हो जाते हैं और वैसी ही दाहक दृष्टिसे देखने लगते हैं ।।
bhīṣma uvāca | na me teṣām antaḥ pratyakṣo bhavati | na teṣāṁ diśāṁ prati kaścid dvāra-nirodhaḥ | yadā te krodhena samāviṣṭā bhavanti tadā dāvāgnijvālā-sadṛśā bhavanti tathā ca dāhakayā dṛṣṭyā paśyanti || bibhyaty eṣāṁ sāhasikā guṇās teṣām atīva hi | kūpā iva tṛṇacchannā viśuddhā dyaur ivāpare ||
Bhīṣma nói: “Ta không thể thấy giới hạn của những người ấy. Không có cánh cửa nào ở bất cứ phương nào đóng lại trước họ. Khi cơn giận tràn đầy, họ hóa như những lưỡi lửa của đám cháy rừng, và ánh nhìn cũng rực cháy. Ngay cả kẻ gan dạ cũng sợ họ, vì phẩm chất bên trong của họ lớn lao tột bậc. Trong hàng brāhmaṇa ấy, có người che giấu uy lực như giếng bị cỏ phủ, lại có người sáng tỏ, thanh khiết và hiển lộ như bầu trời trong.”
भीष्म उवाच
Bhīṣma highlights the formidable spiritual and moral potency attributed to brāhmaṇas: their virtues and inner power can be so great that even the brave fear them, especially when anger is unleashed. He also distinguishes between those who conceal their strength in humility and those whose purity and influence are openly evident.
In the Anuśāsana Parva’s instruction-setting, Bhīṣma is describing a class of brāhmaṇas and their nature—unbounded in capability, terrifying when enraged, and varied in outward expression: some hide their radiance like a grass-covered well, while others shine like the clear sky.