Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
नान्तमेषां प्रपश्यामि न दिशश्वाप्यपावृता: । कुपिता: समुदीक्षन्ते दावेष्वग्निशिखा इव
nāntam eṣāṁ prapaśyāmi na diśaś cāpy apāvṛtāḥ | kupitāḥ samudīkṣante dāveṣv agniśikhā iva
Bhīṣma nói: “Ta không thấy điểm tận cùng của họ, cũng chẳng thấy phương nào còn thông suốt. Khi cơn giận bùng lên, họ nhìn chằm chằm khắp bốn phía, như những lưỡi lửa vọt lên trong trận cháy rừng.”
भीष्म उवाच
Uncontrolled anger multiplies without limit and blocks discernment in every direction; it spreads and consumes like a forest-fire, serving as an ethical warning to restrain krodha for the sake of dharma.
Bhīṣma describes a scene of overwhelming, furious force—so extensive that no end is visible and no direction seems clear—using the vivid image of flames in a forest-conflagration to convey the intensity and danger of the situation.