Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins

सरथ: स तु संतीर्य गज्जामाशु पराक्रमी । प्रययौ वीतहव्यानां पुरी परपुरज्जय:

sarathaḥ sa tu saṃtīrya gajjām āśu parākramī | prayayau vītahavyānāṃ purīṃ parapurañjayaḥ ||

Bhishma nói: Vị dũng sĩ hùng mạnh ấy—kẻ chinh phục các thành trì của địch—đã mau chóng đánh xe vượt sông Gajjā, rồi lên đường hướng về kinh thành của dòng Vītahavya.

सारथिःthe charioteer
सारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सन्तीर्यhaving crossed
सन्तीर्य:
TypeVerb
Rootसम् + तॄ
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage), having crossed/forded
गजाम्the (river) Gajā
गजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगजा
FormFeminine, Accusative, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
पराक्रमीvaliant
पराक्रमी:
Karta
TypeAdjective
Rootपराक्रमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रययौwent forth
प्रययौ:
TypeVerb
Rootप्र + या
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वीतहव्यानाम्of the Vītahavyas
वीतहव्यानाम्:
TypeNoun
Rootवीतहव्य
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
परपुरञ्जयःthe conqueror of enemy-cities
परपुरञ्जयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरपुरञ्जय
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
G
Gajjā (river)
V
Vītahavyas (people/lineage)
P
purī (city/fortress)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse underscores purposeful courage: strength and speed are meaningful when aligned with a clear duty and goal. It implies that valor (parākrama) should be guided by dharma—directed action rather than impulsive aggression.

A powerful chariot-warrior quickly fords the river named Gajjā and proceeds toward the city associated with the Vītahavyas, described with the epithet 'conqueror of enemy cities,' indicating a martial expedition or campaign.