Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu

Gṛhastha-Vrata

विषये वासवस्तस्य सम्यगेव प्रवर्षति । इन्द्रके समान पराक्रमी और युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले राजा दुर्योधनके राज्यमें इन्द्र सदा ठीक समयपर और उचित मात्रामें ही वर्षा करते थे

viṣaye vāsavas tasya samyag eva pravarṣati |

Bhishma nói: Trong cõi nước của vị vua ấy, Vāsava (Indra) ban mưa một cách hoàn toàn đúng mực—đúng mùa, đúng lượng. Lời này vẽ nên vương quốc của Duryodhana như một nơi phồn thịnh và trật tự ở bề ngoài, nhưng cũng ngầm nhắc rằng những vấn đề sâu xa về chính nghĩa và hạnh kiểm phải được dharma phán xét, chứ không thể chỉ đo bằng sự sung túc hay mưa thuận gió hòa.

विषयेin the realm/territory
विषये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Singular
वासवःIndra
वासवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him/of that (king)
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सम्यक्properly, duly
सम्यक्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रवर्षतिrains down, causes rain
प्रवर्षति:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vasava (Indra)
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse links good governance and social order with natural regularity (timely rain), while implicitly reminding that prosperity is not the sole measure of righteousness; dharma must be assessed by conduct and justice, not only by outward success.

Bhishma is describing conditions in Duryodhana’s kingdom, noting that Indra granted rain in the right season and quantity, portraying the realm as materially stable and well-supplied.