स निर्ययौ गजपुराद् याजकैः परिवारित: । दृष्टवा निवृत्तमादित्यं प्रवृत्तं चोत्तरायणम्
sa niryayau gajapurād yājakaiḥ parivāritaḥ | dṛṣṭvā nivṛttam ādityaṃ pravṛttaṃ cottarāyaṇam ||
Vaiśampāyana nói: Được các tư tế tế lễ vây quanh, ngài rời khỏi thành của nhà Kuru (Hastināpura). Thấy Mặt Trời đã thôi đường Nam hành và bước vào Bắc hành (Uttarāyaṇa), ngài liền xuất phát—chọn thời điểm hòa hợp với trật tự cát tường của vũ trụ và phép tắc nghi lễ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights acting in alignment with dharma through attention to auspicious timing and ritual order: major undertakings are ideally begun when cosmic signs (like the Sun’s northward course) indicate a favorable, orderly season, and with proper priestly guidance.
A principal figure departs from Hastināpura (called Gajapura), accompanied by priests. He does so after observing that the Sun has shifted from the southern course (Dakṣiṇāyana) to the northern course (Uttarāyaṇa), marking an auspicious transition for commencing a significant action.