Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
उपकार: प्रिय: सर्व: कनक:ः काञउ्चनच्छवि: । नाभिननन्दिकरो भाव: पुष्करस्थपति: स्थिर:
upakāraḥ priyaḥ sarvaḥ kanakaḥ kāñcanacchaviḥ | nābhinandikaro bhāvaḥ puṣkarasthapatiḥ sthiraḥ ||
Thần Vāyu nói: “Ngài hay ban ân trợ giúp và được mọi loài yêu mến; vàng ròng, rực sáng với vẻ huy hoàng như sắc vàng. Tâm tính Ngài không cầu lời tán tụng hay nịnh bợ; Ngài vững bền, kiên định như đóa sen đứng yên trên mặt nước.”
वायुदेव उवाच
The verse praises an ideal character: one who benefits others, is loved by all, possesses inner and outer excellence, does not crave praise, and remains steady. Ethically, it commends humility (not seeking applause) together with consistent beneficence and firmness of mind.
Vāyu (the Wind-god) is describing someone’s qualities in a laudatory, evaluative manner—highlighting helpfulness, universal goodwill, radiant excellence, freedom from vanity, and unwavering steadiness, using the lotus as an image of stable poise.