Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
रत्नप्रभूतो रत्नाड़ो महार्णवनिपानवित् | मूलं विशालो ह्ामृतो व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधि:
ratnaprabhūto ratnāḍyo mahārṇava-nipāna-vit | mūlaṁ viśālo 'mṛto vyaktāvyaktas tapo-nidhiḥ ||
Thần Vāyu nói: “Ngài dồi dào châu báu, giàu kho tàng; Ngài thấu biết những hồ chứa mênh mông như đại dương. Ngài là cội rễ (nguyên nhân) của cây thế gian, rộng lớn và rực rỡ; Ngài chính là amṛta—tinh chất của giải thoát. Ngài vừa hiển lộ vừa vô tướng, và là kho tàng của khổ hạnh.”
वायुदेव उवाच
The verse presents the Supreme as the ultimate source and support of the cosmos—both immanent (manifest) and transcendent (unmanifest). It frames spiritual attainment ethically through tapas (disciplined austerity) and devotion, portraying the divine as the very essence of immortality/liberation (amṛta).
Vāyu-deva is speaking a hymn-like description, listing exalted attributes of the Supreme Being. The passage functions as stuti (praise), using layered epithets—wealth, cosmic causality, transcendence, and ascetic power—to identify the deity’s all-encompassing nature.