Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
सर्वाशयो दर्भचारी सर्वेषां प्राणिनां पति: । देवदेव: सुखासक्त: सदसत्सर्वरत्नवित्
sarvāśayo darbha-cārī sarveṣāṁ prāṇināṁ patiḥ | deva-devaḥ sukhāsaktaḥ sad-asat-sarva-ratna-vit ||
Thần Vāyu nói: “Ngài là nơi nương tựa của muôn loài; là đấng thọ nhận lễ vật đặt trên cỏ darbha thiêng; là chúa tể của mọi sinh linh; là Thần của chư thần; hằng an trú trong bản tính hỷ lạc tối thượng của chính mình; là bậc biết cả hữu và vô; và là đấng thấu rõ mọi báu vật.”
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as the universal refuge and lord, simultaneously present in ritual worship (receiving offerings) and transcendent in nature (abiding in bliss), with complete knowledge of reality and unreality (sat/asat) and of all precious excellences.
Vāyu is speaking a eulogy-like description, listing honorific epithets that define the deity’s sovereignty, ritual accessibility, and metaphysical supremacy—typical of Anuśāsana Parva’s didactic passages on dharma and worship.