न तु पादतले लिप्ते कस्मात्ते पुत्रकाद्य वै । नैतन्मे प्रियमित्येवं स मां प्रीतो5ब्रवीत् तदा
na tu pādatale lipte kasmāt te putrakādya vai | naitan me priyam ity evaṁ sa māṁ prīto 'bravīt tadā ||
Thần Vāyu nói: “Nhưng khi lòng bàn chân của ngươi đã bị bôi dính, vì sao ngươi lại gọi ta là ‘con trai của ta’ và những lời tương tự? Nói rằng: ‘Điều này không làm ta vừa lòng’, rồi khi ấy ông đã ân cần nói với ta.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights ethical sensitivity in address and conduct: even affectionate speech (‘my son’) is questioned when circumstances suggest impropriety or displeasure. It underscores that dharmic communication depends on context—purity, appropriateness, and the other person’s consent/pleasure.
Vāyu recounts a moment of dialogue: he questions why he was addressed with endearments when the other’s feet-soles were smeared, and notes that the other person explicitly said the situation was not pleasing, yet then spoke to Vāyu affectionately.