यावदेतत् प्रलिप्तं ते गात्रेषु मधुसूदन । अतो मृत्युभयं नास्ति यावदिच्छसि चाच्युत
yāvad etat praliptaṃ te gātreṣu madhusūdana | ato mṛtyu-bhayaṃ nāsti yāvad icchasi cācyuta ||
Vāyu nói: “Hỡi Madhusūdana, chừng nào lớp phủ này còn lan trên các chi thể của ngươi, chừng ấy nơi những phần đã được phủ ấy, ngươi sẽ không còn sợ chết vì vết thương. Hỡi Acyuta, ngươi sẽ ở đây bất tử bao lâu tùy ý ngươi.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights the idea that divine protection can suspend ordinary human vulnerability: fear of death is removed not by arrogance but by a granted safeguard, limited by a condition (the coating remains) and by the recipient’s will (as long as he desires).
Vāyu addresses Kṛṣṇa with honorific epithets and declares a boon: wherever the protective substance has been applied on Kṛṣṇa’s limbs, injuries there will not cause death, and Kṛṣṇa may remain deathless for as long as he chooses.