अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
एवं ब्रुवन्नेव तदा ददर्श तपसां निधिम् । तमव्ययमनौपम्यमचिन्त्यं शाश्वतं ध्रुवम्
evaṁ bruvann eva tadā dadarśa tapasāṁ nidhim | tam avyayam anaupamyam acintyaṁ śāśvataṁ dhruvam |
Khi lời còn đang thốt ra, ông liền thấy kho tàng của khổ hạnh. Ông thấy Brahman—bất hoại, vô song, bất khả tư nghị, vĩnh hằng và kiên định—Đấng là an lạc tối thượng của các hành giả yoga, là thực tại không thể bị tiêu diệt, và chính là hình tướng của giải thoát. Đoạn văn nhấn mạnh rằng tapas có kỷ luật và lời nói chân thật không chỉ kết thành công đức, mà còn đưa đến kiến ngộ trực tiếp về Tối Thượng: vượt ngoài mọi nắm bắt, song vẫn có thể được tiếp cận qua sự chứng đắc yogic.
वायुदेव उवाच
The verse teaches that sustained tapas and inner discipline can culminate in direct realization (darśana) of Brahman—described as imperishable, incomparable, inconceivable, eternal, and unwavering—who is also identified as the very essence of mokṣa and the supreme bliss sought by yogins.
While the speaker continues speaking, a decisive spiritual event occurs: he beholds the ‘treasury of austerity’—the highest reality (Brahman). The narrative marks a transition from discourse to direct vision, indicating that the culmination of practice and truth is experiential realization rather than mere description.