अजेया ब्राह्मणा राजन दिवि चेह च नित्यदा । अपिबत् तेजसा हाप: स्वयमेवाज्ञिरा: पुरा
arjuna uvāca | ajeyā brāhmaṇā rājan divi ceha ca nityadā | apibat tejasā hy āpaḥ svayam evāṅgirāḥ purā |
Arjuna nói: “Hỡi đức vua, Bà-la-môn mãi mãi là bậc không thể khuất phục—cả ở cõi người lẫn cõi trời. Thuở xưa, đại hiền Aṅgirā, nhờ uy quang tâm linh của chính mình, đã uống cạn nước như uống sữa. Dẫu vậy vẫn chưa thỏa; cứ uống mãi, bằng năng lực khổ hạnh, ngài đã uống hết mọi nước trên mặt đất. Rồi sau đó, hỡi chúa tể địa cầu, ngài khiến một dòng nước lớn tuôn chảy và làm đầy thế gian trở lại.”
अजुन उवाच
The verse asserts the ethical and social principle that Brahmins—representing Vedic knowledge, restraint, and tapas—are not to be challenged or harmed, because their spiritual power (tejas) makes them 'unconquerable' and their curse/blessing can affect worldly order.
Arjuna addresses the king and supports his claim with an ancient exemplum: the sage Aṅgirā, driven by an unappeased thirst, drank up the earth’s waters through ascetic radiance, and later restored the world by releasing a great flow of water—demonstrating the extraordinary potency of a ṛṣi’s tapas.