त्वक्त्वा महीत्वं भूमिस्तु स्पर्थयाड्रनूपस्य ह | नाशं जगाम तां विप्रो व्यस्तम्भयत कश्यप:
tvaktvā mahītvaṁ bhūmis tu spardhayā dranūpasya ha | nāśaṁ jagāma tāṁ vipro vyastambhayat kaśyapaḥ ||
Arjuna nói: “Thuở nọ, vì sự ganh đua với vua Aṅga, Đất—nữ thần chủ quản—đã từ bỏ năng lực nâng đỡ trật tự thế gian và trở nên vô hình, như thể đã lâm vào diệt vong. Khi ấy, hiền triết Kaśyapa, bậc tối thượng, nhờ sức mạnh khổ hạnh của mình đã chống đỡ và giữ vững trái đất thô trọng này.”
अजुन उवाच
When worldly order is shaken—here symbolized by the Earth withdrawing her sustaining power—dharma can be preserved by those who possess inner discipline and spiritual strength. The verse highlights the ethical idea that stability of society and cosmos depends not only on rulers but also on the restraint and merit (tapas) of sages who uphold order when governance falters.
Arjuna recounts an old episode: due to a conflict involving King Aṅga, the Earth’s presiding goddess becomes invisible, as if the world-supporting function has been abandoned. In that crisis, the sage Kaśyapa uses his ascetic power to hold and stabilize the Earth, preventing collapse.