त्वया च विपुलं राज्यं बल॑ धर्म श्रुतं तथा । दत्तात्रेयप्रसादेन प्राप्त परमदुर्लभम्
tvayā ca vipulaṃ rājyaṃ balaṃ dharma-śrutaṃ tathā | dattātreya-prasādena prāptaṃ paramadurlabham ||
Arjuna nói: “Còn ngài nữa, nhờ ân phúc của bậc hiền thánh đáng tôn kính Dattātreya, đã đạt được điều cực khó đạt: một vương quốc rộng lớn, sức mạnh, cùng tri thức về dharma và các giáo điển thiêng. Điều ấy cho thấy: phú quý và quyền uy chỉ trở nên có ý nghĩa đạo lý khi đặt nền trên hiểu biết chính pháp và được thọ nhận qua phúc lành của bậc thầy giác ngộ.”
अजुन उवाच
Worldly attainments—kingdom and strength—are presented as truly rare and valuable when accompanied by dharma-knowledge, and all are attributed to the grace of a realized sage (Dattātreya), emphasizing humility, gratitude, and the ethical grounding of power.
Arjuna addresses the listener and acknowledges that the listener’s exceptional gains—sovereignty, power, and dharmic/scriptural learning—were made possible through Dattātreya’s favor, highlighting the role of spiritual patronage in righteous success.