शुभाड़ो लोकसारज्भ: सुतन्तुस्तन्तुवर्धन: । इन्द्रकर्मा महाकर्मा कृतकर्मा कृतागम:
bhīṣma uvāca |
śubhāṅgo lokasāra-grāhyaḥ sutantuḥ tantu-vardhanaḥ |
indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ ||
Bhīṣma nói: Ngài có hình tướng cát tường và mỹ lệ; Ngài nắm bắt tinh túy của các thế giới. Sợi chỉ vũ trụ của Ngài được dệt khéo, và Ngài không ngừng mở rộng sợi chỉ ấy. Công hạnh của Ngài như Indra; sự nghiệp của Ngài thật vĩ đại. Ngài đã hoàn tất mọi điều phải làm, vậy mà Ngài vẫn trở lại—hiển lộ khi cần—để thực hiện điều thích đáng cho sự che chở và trật tự của thế gian.
भीष्म उवाच
The verse praises the supreme protector as the upholder of cosmic order: beautiful and auspicious in form, grasping the essence of existence, sustaining and expanding the world’s underlying ‘thread’ (tantu). Ethically, it frames ideal sovereignty as protective, orderly, and purposeful—mighty in action yet complete in duty, acting for the world’s welfare.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets (a praise-list) describing the Lord’s qualities. Here he highlights the deity’s world-sustaining power, Indra-like protective deeds, and the idea of purposeful ‘coming’—manifesting when necessary to accomplish fitting tasks for maintaining dharma.