समावर्तोंडनिवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रम: । दुर्लभो दुर्गमो दुर्गों दुरावासो दुरारिहा
samāvarto 'nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ | durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā ||
Bhīṣma nói: Ngài là đấng luôn vận hành, xoay chuyển bánh xe luân hồi của thế gian; Tự ngã của Ngài không hề rời bỏ bất cứ đâu, vì Ngài hiện hữu khắp mọi nơi. Ngài bất khả chiến bại, không ai có thể vượt qua mệnh lệnh của Ngài. Không có sùng tín thì chẳng thể đạt đến Ngài; Ngài khó biết, khó tới. Ngài khó được ngay cả các yogin an trí trong tim; và Ngài là kẻ tiêu diệt những thế lực thù nghịch, phi chính đạo.
भीष्म उवाच
The verse teaches divine transcendence and sovereignty: the Supreme is omnipresent and inviolable, beyond conquest or disobedience. Yet He is not easily attained by mere effort; devotion and inner realization are emphasized, and even yogic absorption is portrayed as difficult. He also upholds dharma by destroying hostile, unrighteous forces.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira and offers a hymn-like description of the Supreme Lord through a series of epithets. This verse continues that praise, highlighting the Lord’s inaccessibility to the unprepared and His role as protector of dharma.