सुवर्णवर्णो हेमाड़ो वराड्रश्वन्दनाड़दी | वीरहा विषम: शून्यो घृताशीरचलश्चल:
Bhīṣma uvāca: suvarṇavarṇo hemāṇḍo varāṅgaś candanāṅgadī | vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ||
Bhīṣma nói: “Ngài sắc vàng ròng, rực sáng như vàng, có các chi thể tối thắng, lại được trang sức bằng hương chiên-đàn và vòng tay. Ngài là kẻ diệt trừ những địch thủ dũng mãnh, vô song không ai sánh, mà vẫn vượt ngoài mọi mô tả hạn định. Ngài dịu lòng với kẻ nương tựa, kiên định không lay chuyển trong ý chí, và cũng mau lẹ—thấm khắp mọi nơi như gió.”
भीष्म उवाच
The verse teaches that the highest divine reality can be described through many epithets, including apparent opposites: compassionate yet a destroyer of evil, unmoving in essence yet moving everywhere in power. This frames dharma as protected by a deity who is both transcendent (beyond limiting description) and immanent (present and active in the world).
Bhishma is reciting a sequence of laudatory names/qualities (a stotra-like passage) describing the supreme deity’s form, ornaments, power, and metaphysical nature. The verse functions as part of a larger praise-list meant to inspire devotion and convey the deity’s role as protector and moral governor.