जीवो विनयितासाक्षी मुकुन्दोडमितविक्रम: । अम्भोनिधिरनन्तात्मा महोदधिशयो<5न्तक:
bhīṣma uvāca | jīvo vinayitāsākṣī mukundo 'mitavikramaḥ | ambhonidhir anantātmā mahodadhiśayo 'ntakaḥ ||
Bhīṣma nói: Ngài là sinh lực nội tại, là chứng tri trực tiếp của sự quy phục khiêm cung nơi người tín đồ; là Mukunda, Đấng ban giải thoát; có uy lực vô lượng; là đại dương tự thân, là bản thể vô tận với vô số hình tướng. Ngài là Đấng nằm trên biển cả vũ trụ vào thời kỳ tan rã—và cũng là Antaka, Tử Thần đưa muôn loài đến hồi kết.
भीष्म उवाच
The verse teaches a unified vision of the Divine as both compassionate liberator (Mukunda) and the cosmic power that ends embodied life (Antaka). Recognizing this dual aspect encourages devotion and surrender, while also grounding ethical living in awareness of mortality and cosmic order.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine names/attributes (a stuti) within Anuśāsana Parva, describing the supreme being through layered epithets—inner witness, oceanic cosmic form, and death-as-ender—thereby framing instruction on dharma with theological praise.