स्वापन: स्ववशो व्यापी नैकात्मा नैककर्मकृत् । वत्सरो वत्सलो वत्सी रत्नगर्भो धनेश्वर:
bhīṣma uvāca | svāpanaḥ svavaśo vyāpī naikātmā naikakarmakṛt | vatsaro vatsalo vatsī ratnagarbho dhaneśvaraḥ ||
Bhīṣma nói: Ngài là đấng ru muôn loài vào giấc ngủ vô minh khi thời kỳ hủy diệt đến; tự tại, độc lập; bao trùm như hư không; hiện ra nhiều hình tướng qua các thời đại để nâng đỡ thế gian; thực hiện vô số công hạnh—sáng tạo, bảo tồn và tiêu dung, cùng những kỳ diệu trong các lần giáng thế. Ngài là “Năm” nơi mọi loài có chỗ ở và vòng vận hành; dịu dàng thương mến người sùng tín; là đấng chăn giữ bê con ở Vraja; là “bào thai châu báu” như đại dương cưu mang ngọc báu; và là Chúa tể của mọi của cải.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Supreme is simultaneously the cosmic principle governing time, creation, and dissolution, and also the intimate, loving protector of devotees. Recognizing this unity supports dharma: reverence for the moral order of the universe and trust in the Lord’s compassionate nearness.
In Anuśāsana Parva, Bhishma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and extols the Supreme through a sequence of divine epithets (commonly aligned with the Viṣṇu-sahasranāma tradition). This verse is one segment of that praise, listing names that highlight both universal sovereignty and pastoral tenderness.