युगादिकृद् युगावर्तो नैकमायो महाशन: । अदृश्योड्व्यक्तरूपश्न सहस्नजिदनन्तजित्
yugādikṛd yugāvarto naikamāyo mahāśanaḥ | adṛśyo 'vyaktarūpaś ca sahasrajid anantajit ||
Bhīṣma nói: Ngài là Đấng khởi nguyên các thời đại và là Đấng xoay chuyển vòng quay các yuga. Ngài mang vô số quyền năng huyễn hóa, và vào cuối một kỷ nguyên vũ trụ, Ngài nuốt trọn muôn loài. Vô hình trước các giác quan và vô tướng trong bản thể, Ngài là Đấng chiến thắng ngàn vạn, là Đấng chiến thắng vô tận—luôn thắng vượt mọi hữu tình trong mọi cảnh giới.
भीष्म उवाच
The verse presents the Supreme as the controller of cosmic time and dissolution: he initiates the yugas, turns their cycle, manifests through many powers (māyā), yet remains beyond sensory grasp and unmanifest in essence. Ethically, it grounds dharma in reverence for a transcendent ruler whose victory is universal and inexhaustible.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira and praising the supreme deity through a sequence of epithets. This verse continues that litany, describing divine attributes—cosmic governance, hiddenness, and invincibility—within Bhīṣma’s didactic discourse on dharma and devotion.