मरीचिर्दमनो हंस: सुपर्णो भुजगोत्तम: | हिरण्यनाभ: सुतपा: पद्मना भः प्रजापति:
marīcir damano haṁsaḥ suparṇo bhujagottamaḥ | hiraṇyanābhaḥ sutapāḥ padmanābhaḥ prajāpatiḥ ||
Bhīṣma nói: Ngài là Marīci, đấng rực sáng; Damana, đấng chế ngự những loài hữu tình lầm lạc; Haṁsa, đấng mang hình thiên nga để truyền dạy minh triết Veda cho Brahmā; Suparṇa, Garuḍa cánh đẹp; Bhujagottama, bậc tối thượng trong loài rắn, chính là Śeṣa; Hiraṇyanābha, đấng có rốn huy hoàng như vàng; Sutapā, đấng tu khổ hạnh cao quý (trong hình Nara–Nārāyaṇa tại Badarikāśrama); Padmanābha, đấng rốn như hoa sen; và Prajāpati, vị Chúa tể nuôi dưỡng và cai quản muôn loài.
भीष्म उवाच
The verse teaches that dharma is upheld by the divine through multiple functions—restraint of wrongdoing (damana), illumination and wisdom (marīci, haṁsa), protection and support (garuḍa, śeṣa), and sustaining governance of beings (prajāpati). Remembering these forms cultivates reverence for moral order and disciplined living.
Bhishma is reciting a sequence of divine names/epithets, identifying the Lord through well-known manifestations and attributes (Marīci, Haṁsa, Garuḍa, Śeṣa, Padmanābha, Prajāpati). The passage functions as a devotional and doctrinal enumeration within his instruction on righteous conduct.