अग्राहा: शाश्वत: कृष्णो लोहिताक्ष: प्रतर्दन: । प्रभूतस्त्रिककुब्धाम पवित्र मड़लं परम्
agrāhyaḥ śāśvataḥ kṛṣṇo lohitākṣaḥ pratardanaḥ | prabhūtas trikakubdhāma pavitra-maṇḍalaṁ param ||
Bhīṣma nói: Ngài vượt ngoài sự nắm bắt của tâm trí, hằng hữu; Kṛṣṇa, Đấng hoan lạc tối thượng, cuốn hút muôn loài; mắt đỏ rực, bậc hủy diệt đưa chúng sinh vào tan rã khi thời gian tận cùng; sung mãn tri thức và quyền năng tối thượng; chính là nơi nương tựa của ba phương (trên, dưới và trung giới); đấng tẩy tịnh tất cả—quả thật là vòng tròn cát tường tối thượng.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Divine (here praised as Kṛṣṇa) transcends ordinary mental grasp, yet is the sustaining ground of the cosmos and the purifier of beings; devotion is grounded in recognizing both transcendence (agrāhya, śāśvata) and immanence (support of all directions, source of auspiciousness).
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues his instruction and praise, offering a litany of divine epithets for Kṛṣṇa/Vāsudeva—describing his eternal nature, cosmic sovereignty, role in dissolution, and power to purify—within a broader discourse on dharma and sacred remembrance.