Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 216

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

अप्रधृष्यतरं चैव महोरगसमाकुलम्‌ । भगवान्‌ भूतनाथका वह भयानक स्थान बड़ी शोभा पा रहा था। वह अत्यन्त दुर्धर्ष और बड़े-बड़े सर्पोंसे भरा हुआ था

apradhṛṣyataraṃ caiva mahoragasamākulam | bhagavān bhūtanāthakaḥ sa vah bhayānaka-sthānaḥ baḍī śobhā pā rahā thā | sa atyanta durdharṣa aur baṛe-baṛe sarpoṃ se bharā huā thā |

Nārada nói: “Nơi ấy hiện ra vô cùng ghê gớm và khiến người ta kính sợ, rạng ngời trong chính vẻ uy nghi đáng sợ của nó. Gần như không thể công phá, và đầy rẫy những đại xà—một bối cảnh điềm gở, cảnh báo hiểm họa cho kẻ bước vào miền đáng sợ mà thiếu lòng tôn kính và sự tự chế.”

अप्रधृष्यतरम्more invincible, harder to assail
अप्रधृष्यतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रधृष्यतर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महोरगसमाकुलम्filled with great serpents
महोरगसमाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहोरग-समाकुल
FormNeuter, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
B
Bhūtanātha (epithet)
M
mahoraga (great serpents)
B
bhayānaka-sthāna (a terrifying place)

Educational Q&A

The verse underscores reverence and caution before formidable, fearsome realms: ethical conduct includes recognizing limits, approaching dangerous or sacred spaces with restraint, and not acting rashly where consequences are severe.

Nārada describes a dreadful, unassailable location—radiant yet terrifying—swarming with great serpents, setting the scene and heightening the sense of peril surrounding the place being spoken of.