Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

पर्यड्क इव विश्राजन्नुपविष्टो महामना: । दिव्य धातुओंसे विभूषित पर्यकके समान उस पर्वतशिखरपर बैठे हुए महामना महादेवजी बड़ी शोभा पा रहे थे

paryaṅka iva viśrājann upaviṣṭo mahāmanāḥ | divya-dhātubhir vibhūṣitaḥ paryaṅka-samānaḥ tasmin parvata-śikhare upaviṣṭo mahāmanā mahādevaḥ mahāṃ śobhāṃ prāpa |

Nārada nói: Trên đỉnh núi ấy, Đại Thần Mahādeva, bậc đại hồn, ngồi an nhiên mà rực sáng huy hoàng—tựa như một sàng tọa lộng lẫy được điểm trang bằng những khoáng chất thần diệu. Cảnh tượng ấy nêu bật uy nghi của sức mạnh khổ hạnh: sự vĩ đại chân thật không chỉ ở đồ trang sức, mà ở hào quang tự nhiên đi kèm với địa vị tinh thần cao cả.

पर्यङ्कःa couch/bed
पर्यङ्कः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्यङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विश्राजन्shining, resplendent
विश्राजन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-राज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
उपविष्टःseated
उपविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-विश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
महामनाःgreat-souled, noble-minded
महामनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहामनस्
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mahādeva (Śiva)
P
paryaṅka (couch/seat)
P
parvata-śikhara (mountain peak)
D
divya-dhātu (divine minerals/ores)

Educational Q&A

The verse highlights that spiritual greatness (mahāmanas) naturally manifests as radiance and dignity; divine splendor is portrayed as an outward sign of inner ascetic power and sanctity.

Nārada describes Mahādeva seated on a mountain summit, shining like a magnificent couch and adorned with divine minerals, setting a reverential tone for the surrounding account.