Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

गिरिपृष्ठेषु रम्येषु व्याहरन्तो जनप्रिया: । वहाँके रमणीय पर्वतशिखरोंपर लोगोंको प्रिय लगनेवाली बोली बोलते हुए पक्षी प्रसन्नतासे युक्त हो नाचते और कलरव करते थे

giripṛṣṭheṣu ramyeṣu vyāharanto janapriyāḥ |

Nārada nói: Trên những sống núi mỹ lệ, chim muông—với tiếng hót làm người nghe ưa thích—ríu rít ngọt ngào, tung tăng trong niềm hoan hỷ và cất lên những âm vang rộn rã khắp các đỉnh cao, gợi nên sự hài hòa của một trật tự thiên nhiên an tịnh, thuận theo dharma.

गिरि-पृष्ठेषुon the mountain-backs/slopes
गिरि-पृष्ठेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरिपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Plural
रम्येषुin/among beautiful (places)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Locative, Plural
व्याहरन्तःuttering/speaking
व्याहरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ (व्याहृ)
FormMasculine, Nominative, Plural
जन-प्रियाःdear to people, pleasing to people
जन-प्रियाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजनप्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
M
mountain ridges (giripṛṣṭha)
B
birds (implied by context of calls)

Educational Q&A

The verse highlights an ideal atmosphere of harmony: when the world is aligned with dharma, even nature appears orderly and pleasing—symbolized by sweet, people-delighting bird-calls on beautiful mountain heights.

Nārada is describing a scenic setting on charming mountain ridges where birds call out pleasantly, creating a joyful soundscape that underscores the serenity of the place being depicted.