Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
ततस्तौ सत्यसंकल्पौ मेरौ काउ्चनपर्वते । रमणीये शिलापृष्ठे सहितौ संन्यषीदताम्,तदनन्तर वे दोनों सत्यसंकल्प महात्मा सुवर्णमय पर्वत मेरके एक रमणीय शिलापृष्ठपर एक साथ बैठ गये
tatastau satyasaṅkalpau merau kāñcanaparvate | ramaṇīye śilāpṛṣṭhe sahitau saṃnyasīdatām ||
Rồi hai bậc đại nhân, kiên định trong lời nguyện chân thật, cùng ngồi xuống trên một mỏm đá đẹp đẽ ở núi Meru—ngọn núi vàng. Khung cảnh ấy gợi lên sự vững bền của chí hướng và sự tĩnh lặng thích hợp cho việc bàn luận về dharma.
भीष्म उवाच
The verse highlights satya-saṅkalpa—steadfast, truthful resolve—as a prerequisite for serious dharmic reflection. By placing the meeting on Meru’s serene, elevated terrain, the narrative signals inner discipline and moral clarity as the foundation for ethical instruction.
Bhīṣma describes two resolute figures arriving at Mount Meru and sitting together on a beautiful rocky platform. This functions as a transition into a calm, authoritative setting for dialogue or instruction.