Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
।। नूनं हि पापकर्माणो धात्रा सृष्टा: सम हे नृप
Yudhiṣṭhira uvāca: nūnaṃ hi pāpakarmāṇo dhātrā sṛṣṭāḥ sma he nṛpa, nareśvara! niścayaṃ hi vidhātāsmān pāpīn eva racitavān. rājan! yadi tvaṃ mama priyaṃ kartum icchasi, tarhi mām evaṃ upadiśa, yena paraloke 'pi me 'smāt pāpāt vimokṣo bhavet.
Yudhiṣṭhira nói: “Hỡi đức vua, hỡi chúa tể loài người! Hẳn chúng ta là kẻ làm điều tội lỗi—như Đấng Sắp Đặt đã tạo nên vậy. Dường như Đấng Tạo Hóa đã nặn chúng ta thành những kẻ mang tội. Tâu bậc quân vương, nếu người muốn làm điều khiến ta vui lòng, xin dạy ta sao cho ngay cả ở đời sau ta cũng được giải thoát khỏi tội này.”
युधिछिर उवाच
The verse frames Yudhiṣṭhira’s moral anguish and his desire for guidance: he seeks an instruction that can free him from the burden of sin not only in this life but also in the afterlife, highlighting the Mahābhārata’s concern with expiation, responsibility, and dharma.
Yudhiṣṭhira addresses a kingly authority figure and confesses a sense of being bound to sinful action, even attributing it to the Creator’s ordinance; he then requests a specific upadeśa—practical and salvific counsel—so that he may obtain release from sin, including in the next world.