Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
सुपर्णसहिता: सर्पा: काननं च मनोरमम् | सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसड्घनिनादितम्,सर्प गरुडके साथ उस द्वीपके मनोरम वनमें आये, जो चारों ओरसे समुद्रद्वारा घिरकर उसके जलसे अभिषिक्त हो रहा था। वहाँ झुंड-के-झुंड पक्षी कलरव कर रहे थे
suparṇasahitāḥ sarpāḥ kānanaṃ ca manoramam | sāgarāmbuparikṣiptaṃ pakṣisaṅghanināditam ||
Cùng với Suparṇa (Garuḍa), bầy rắn tiến vào một khu rừng mỹ lệ trên đảo. Nơi ấy bốn bề biển cả bao quanh, nước biển tưới tắm như lễ quán đảnh; và tiếng chim muôn đàn vang rền khắp chốn. Khung cảnh ấy dọn đường cho bước chuyển nghiệt ngã của các Nāga dưới bóng Garuḍa, và cho sự căng thẳng đạo lý giữa nỗi sợ, sự sinh tồn và hệ quả của mối thù truyền kiếp.
पितामह उवाच
The verse uses vivid setting to frame a larger ethical arc: beings move within a world shaped by prior hostility and its results; even a beautiful, life-filled place can become the stage where consequences of enmity and fear unfold, pointing to karma and the need for right conduct (dharma) amid danger.
The serpents, together with Suparṇa (Garuḍa), arrive at a charming forest on an island-like region surrounded by the sea, alive with the calls of many birds—describing the location and atmosphere as the story progresses toward the serpents’ encounter under Garuḍa’s presence.