Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
विचित्रफलपुष्पाभिववनराजिभिरावृतम् । भवनैरावृतं रम्यैस्तथा पद्माकरैरपि,विचित्र फूलों और फलोंसे भरी हुई वनश्रेणियाँ उस दिव्य वनको घेरे हुए थीं। वह वन बहुत-से रमणीय भवनों और कमलयुक्त सरोवरोंसे आवृत था
vicitra-phala-puṣpābhivana-rājibhir āvṛtam | bhavanair āvṛtaṁ ramyais tathā padmākarair api ||
Bhīṣma nói: Khu rừng thiêng ấy được bao bọc bởi những dải rừng rậm rạp, trĩu đầy hoa trái muôn sắc. Lại còn được điểm tô khắp bốn phía bằng vô số dinh thự mỹ lệ và những hồ nước ngập sen—một bức tranh của vẻ đẹp trật tự và phúc thịnh cát tường, dựng nên khung cảnh trong bầu không khí như cõi trời, thấm nhuần dharma.
पितामह उवाच
The verse uses an idealized landscape—fruitful forests, pleasant dwellings, lotus lakes—to signal a dharmic order where beauty, abundance, and harmony arise from auspicious conditions; it sets a moral tone that righteous realms are marked by prosperity and serenity.
Bhīṣma is describing a wondrous woodland scene: it is ringed by forest tracts laden with flowers and fruits and is further surrounded by charming buildings and lotus-filled waters, establishing the setting’s splendor and sanctity.