Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्
sitāntaśikhare cāpi pārijātavanaṃ śubham / tatra śakrasya vipulaṃ bhavanaṃ ratnamaṇḍitam / sphāṭikastambhasaṃyuktaṃ hemagopurasaṃyutam
Và trên đỉnh Trắng (Sītānta-śikhara) còn có khu rừng Pārijāta cát tường. Tại đó đứng sừng sững cung điện rộng lớn của Śakra (Indra), trang sức bằng châu báu—có những cột pha lê và những cổng vàng rực rỡ.
Narrator (Purāṇic discourse tradition; typically Sūta recounting sages’ dialogue)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is descriptive rather than metaphysical: it portrays the splendor of Svarga and Indra’s jeweled dwelling, serving as a contrast to later teachings where liberation (mokṣa) surpasses even heavenly enjoyments.
No specific yoga practice is taught in this verse; it belongs to a cosmographical description. In the Kurma Purana’s broader arc, such depictions frame why yogic discipline and devotion aim beyond celestial pleasure toward enduring realization.
It does not explicitly address Śiva–Viṣṇu unity; it focuses on Śakra’s heavenly realm. The Kurma Purana’s synthesis appears more directly in its devotional and philosophical sections (notably the Upari-bhāga’s Ishvara Gītā).