Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann ātapatraiḥ sitāmalaiḥ mahā-dhanair vajra-daṇḍair vyajanair bārha-cāmaraiḥ
Hỡi Đại vương, hỡi hậu duệ của Pāṇḍu! Quân đội của chư thiên và của loài a-tu-la đều được trang hoàng bằng cờ phướn rực rỡ, lọng và dù trắng tinh, cán dù nạm châu báu và ngọc trai, cùng quạt và chāmara bằng lông công. Gió thổi làm áo choàng và khăn đội đầu của họ phấp phới; dưới ánh mặt trời, khiên, trang sức và vũ khí sắc bén, sáng trong của họ lóe lên chói lòa. Vì thế hai đạo quân trông như hai đại dương với những dải sinh vật thủy tộc kết thành vòng.
It describes them as splendidly decorated with colorful flags, pure white parasols, ornate standards, and ceremonial fans and cāmaras, highlighting the grandeur of the battlefield.
To vividly set the scene of the cosmic battle in Canto 8, showing the majesty and scale of the opposing forces before the conflict unfolds.
It reminds one that external splendor and power are temporary; a devotee should focus on inner purity and alignment with dharma rather than mere display.