Sukta 8
सोऽर्धमासानां पाशान्मा मोचि । तस्येदं वर्चस्तेजः प्राणमायुर्नि वेष्टयामीदमेनमधराञ्चं पादयामि
só ’rdhamāsā́nāṁ pāśā́n mā́ moci | tásyedáṁ varcás téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmi ídam enam adharā́ñcam pādayāmi
Let him not be loosed from the half-months’ nooses. His splendour—his fiery force, his breath, his life—I wrap fast about; this man I make downward-turned, I press him down beneath.
Chớ để hắn được tháo khỏi những thòng lọng của các nửa tháng. Vinh quang của hắn—sức nóng rực, hơi thở, và thọ mệnh—ta quấn chặt lại. Ta khiến kẻ này quay xuống, và ép hắn chìm xuống bên dưới.
Rishi: Atharvanic/Angiras attribution (varies by anukramaṇī)
Devata: Pāśa (bond/noose) and the mantra’s binding force
Chandas: Mixed; first clause short injunction, followed by prose-like operative formula
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From forbidding release to tightening enclosure, culminating in forced abasement.","listener_experience":"Claustrophobic, coercive; sense of tightening bonds and downward pressure.","intensity":8}