Sukta 10
मर्माविधं रोरुवतं सुपर्णैरदन्तु दुश्चितं मृदितं शयानम्। य इमां प्रतीचीमाहुतिममित्रो नो युयुत्सति
marmāvidháṁ rórūvatam supárṇair adantu duścítaṁ mṛditáṁ śayā́nam | yá imā́ṁ pratī́cīm ā́hutim amítró no yuyútsati ||
Pierced in his vital parts, howling—let the fair-winged devour him, the ill-devised, crushed down, lying low: the foe who would contend with us, and turn this oblation back against us.
Bị đâm trúng marma (huyệt sinh mệnh), tru lên—nguyện cho các Suparṇa cánh đẹp hãy xé ăn hắn, kẻ mưu ác, bị nghiền nát, nằm rạp: chính kẻ thù muốn tranh chiến với chúng ta và toan quay ngược lễ hiến này để hại chúng ta.
Rishi: To be verified from Śaunaka Anukramaṇī for 11.10
Devata: Imprecatory force; suparṇas as agents; anti-countermagic efficacy
Chandas: Triṣṭubh-like cadence possible (longer line); confirm by syllable count
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Ritual threat identified → decisive punitive imagery → assurance of protection.","listener_experience":"A feeling of being guarded against unseen manipulations; fierce confidence.","intensity":8}