Sukta 8
यत्र देवाश्च मनुष्याऽश्चारा नाभाविव श्रिताः । अपां त्वा पुष्पं पृच्छामि यत्र तन्मायया हितम्
yátra devā́ś ca manuṣyā́ś cā́rā-nā́bhā-iva śritā́ḥ | apā́ṃ tvā púṣpaṃ pṛcchāmi yátra tán māyáyā hitám ||
Where Gods and men, as spokes upon the nave, are stayed and rest—O Flower of Waters, thee I question: where is that treasure by mysterious power deposited?
Ở nơi ấy, các thần và loài người, như nan hoa tựa vào tâm trục bánh xe, đều dừng lại và an trú—hỡi Hoa của Nước, ta hỏi ngươi: kho báu kia, do quyền lực huyền ảo (māyā) mà cất giấu, được đặt ở đâu?
Rishi: Speculative Atharvanic seer (hymn of inquiry).
Devata: Āpas (Waters), and their ‘essence’ (apāṃ puṣpa).
Chandas: Anuṣṭubh (approx.).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at the cosmic hub-image, then gentle longing to find the hidden essence, ending in contemplative calm.","listener_experience":"A sense of secret nourishment nearby; curiosity turns into reassurance.","intensity":4}