Adhyaya 56
Varaha PuranaAdhyaya 5616 Shlokas

Adhyaya 56: Ritual Procedure for the Dhanyavrata (Prosperity Vow)

Dhanyavrata-vidhiḥ

Ritual-Manual

وراہ پران کے تعلیمی سیاق میں وراہ، پرتھوی کو اگستیہ کے ذریعے دھنیہ ورت (خوشحالی کا ورت) کی عملی ودھی بتاتے ہیں۔ اس کا آغاز مارگشیَرْش کے شُکل پکش کی پرتِپدا سے مقرر ہے؛ رات کو نکت (راتری ورت) کی پابندی، وشنو اور اگنی کی پوجا، اور جناردن کے اعضا کے مطابق منتر-نیاس (قدم، پیٹ، سینہ، بازو، سر اور ہمہ گیر پھیلاؤ) بیان کیا گیا ہے۔ ہوم کنڈ بنا کر دیے گئے منتروں سے آگ میں آہوتیاں دینی ہیں۔ مہینوں کے لحاظ سے غذا کے قواعد (گھی سے وابستہ خوراکیں، پائَس/کھیر، سَکتو وغیرہ) مقرر ہیں۔ اختتام پر سونے کی اگنی-پرتیما کا دان اور برہمن کا سمان کر کے ورت پورا ہوتا ہے۔ یہ ورت فوراً ‘دھنیَتْو’ (خوشحالی) دیتا، پچھلے دُشکرم/بدی کو دور کرتا، اور پڑھنے والے و سننے والے دونوں کو فائدہ پہنچاتا ہے؛ مثال کے طور پر کہا گیا ہے کہ پچھلے کلپ میں کُبیر (دھنَد) نے یہ ورت کیا تھا۔

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastya

Key Concepts

Dhanyavrata (prosperity-producing vow)Nakta-vrata (night-only eating discipline)Viṣṇu–Agni co-worship (Viṣṇum agniṃ prapūjayet)Aṅga-nyāsa style mantra allocation to Janārdana’s limbsHoma-kuṇḍa construction and fire-offering protocolCāturmāsya-linked observance across lunar monthsDāna and brāhmaṇa-pūjā as ritual completionPāpa-dahana (fire as purifier of prior demerit)Śravaṇa–pāṭha merit (benefit of hearing/reciting)

Shlokas in Adhyaya 56

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धन्यव्रतम् अनुत्तमम् । येन सद्यो भवेद् धन्य अधन्योऽपि हि यो भवेत् ॥ ५६.१ ॥

اگستیہ نے کہا—اب میں ‘دھنیہ ورت’ نامی بے مثال ورت بیان کرتا ہوں؛ جس سے انسان فوراً دھنیہ (بختیار) ہو جاتا ہے، اور جو ادھنیہ ہو وہ بھی دھنیہ بن سکتا ہے۔

Verse 2

मार्गशीर्षे सिते पक्षे प्रतिपद्यां तिथिर्भवेत् । तस्यां नक्तं प्रकुर्वीत विष्णुमग्निं प्रपूजयेत् ॥ ५६.२ ॥

مارگشیर्ष کے مہینے میں شُکل پکش کی پرتیپدا تِتھی کو، اس دن نکت ورت (دن میں روزہ، رات کو کھانا) کرے اور وشنو اور اگنی کی باقاعدہ پوجا کرے۔

Verse 3

वैश्वानराय पादौ तु अग्नयेत्युदरं तथा । हविर्भुञ्जाय च उरो द्रविणोदेति वै भुजौ ॥ ५६.३ ॥

پاؤں ‘وَیشوانر’ کے ہیں؛ پیٹ کو ‘اگنی’ کہا جاتا ہے۔ سینہ ‘ہویر بھُنج’ اور بازو ‘دروِṇودیتی’ کے نام سے موسوم ہیں۔

Verse 4

संवर्त्तायेति च शिरो ज्वलनायेति सर्वतः । अभ्यर्च्यैवं विधानॆन देवदेवं जनार्दनम् ॥ ५६.४ ॥

‘سَموَرتّائے’ اور ‘جْولنائے’ کے نام پڑھتے ہوئے، مقررہ طریقے کے مطابق ہر طرح سے سر کی پوجا کر کے دیودیو جناردن کو سجدۂ تعظیم کرے۔

Verse 5

तस्यैव पुरतः कुण्डं कारयित्वा विघानतः । होमं तत्र प्रकुर्वीत एभिर्मन्त्रैर्विचक्षणः ॥ ५६.५ ॥

اسی کے عین سامنے بے رکاوٹ کُنڈ بنوا کر، دانا سادھک اِن منتروں کے ساتھ وہاں ہوم ادا کرے۔

Verse 6

ततः संयावकं छन्नं भुञ्जीयाद् घृतसंयुतम् । कृष्णपक्षेऽप्येवमेव चातुर्मास्यं तु यावतः ॥ ५६.६ ॥

اس کے بعد گھی کے ساتھ ڈھکا ہوا سنیاوک کھائے؛ کرشن پکش میں بھی اسی طرح چاتُرمَاسیہ کی مدت تک عمل کرے۔

Verse 7

चैत्रादिषु च भुञ्जीत पायसं सघृतं बुधः । श्रावणादिषु सक्तूंश्च ततश्चैतत् समाप्यते ॥ ५६.७ ॥

چَیتر وغیرہ مہینوں میں دانا شخص گھی ملا پَیاس (کھیر) کھائے؛ اور شراون وغیرہ میں سَکتو لے؛ پھر یہ ورت مکمل ہوتا ہے۔

Verse 8

समाप्ते तु व्रते वह्निं काञ्चनं कारयेद् बुधः । रक्तवस्त्रयुगच्छन्नं रक्तपुष्पानुलेपनम् ॥ ५६.८ ॥

جب ورت مکمل ہو جائے تو عالم شخص سونے کی اگنی کی مورتی بنوائے، جو دو سرخ کپڑوں سے ڈھکی ہو اور سرخ پھولوں سے معطر و ملیدہ ہو۔

Verse 9

कुङ्कुमेन तथा लिप्य ब्राह्मणं देवदेव च । सर्वावयवसम्पूर्णं ब्राह्मणं प्रियदर्शनम् ॥ ५६.९ ॥

اسی طرح کُنگُم سے لیپ کر کے برہمن کی اور دیودیو کی بھی پوجا کرے؛ دونوں کامل الاعضا ہوں، اور برہمن دیدار میں خوشنما ہو۔

Verse 10

पूजयित्वा विधानॆन रक्तवस्त्रयुगेन च । पश्चात् तं दापयेत् तस्य मन्त्रेणानेन बुद्धिमान् ॥ ५६.१० ॥

مقررہ طریقے کے مطابق پوجا کرکے اور سرخ کپڑوں کا جوڑا نذر کرکے، پھر دانا شخص اس منتر کے ذریعے اسے وہ نذرانہ دلوا دے۔

Verse 11

धन्योऽस्मि धन्यकर्मास्मि धन्यचेष्टोऽस्मि धन्यवान् । धन्येनानेन चीर्णेन व्रतेन स्यां सदा सुखी ॥ ५६.११ ॥

میں مبارک ہوں؛ میرے اعمال مبارک ہیں؛ میری کوششیں مبارک ہیں؛ میں بابرکت ہوں۔ اس نیک ورت کو ٹھیک طرح ادا کرکے میں ہمیشہ خوش رہوں۔

Verse 12

एवमुच्चार्य तं विप्रे न्यस्य कोशं महात्मनः । सद्यो धन्यत्वमाप्नोति योऽपि स्याद् भाग्यवर्जितः ॥ ५६.१२ ॥

اے برہمن! یوں اس کا اُچارَن کرکے اور مہاتما کے لیے کوش (نِدھی) رکھ دینے سے، جو شخص بدقسمت بھی ہو وہ فوراً برکت و سعادت پا لیتا ہے۔

Verse 13

इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं च पुष्कलम् । अनेन कृतमात्रेण जायते नात्र संशयः ॥ ५६.१३ ॥

اسی زندگی میں خوش بختی، دولت اور وافر غلہ پیدا ہوتا ہے؛ صرف یہ عمل کر لینے سے ہی یہ حاصل ہوتا ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 14

प्राग्जन्मजनितं पापमग्निर्दहति तस्य ह । दग्धे पापे विमुक्तात्मा इह जन्मन्यसौ भवेत् ॥ ५६.१४ ॥

پچھلے جنم سے پیدا ہونے والے پاپ کو آگ یقیناً جلا دیتی ہے۔ جب پاپ جل جائے تو وہ شخص آزاد روح بن کر اسی زندگی میں ویسا ہو جاتا ہے۔

Verse 15

योऽपीदं शृणुयान्नित्यं यश्च भक्त्या पठेद् द्विजः । उभौ ताविह लोके तु धन्यौ सद्यो भविष्यतः ॥ ५६.१५ ॥

جو کوئی اسے ہمیشہ سنتا رہے، اور جو دْوِج بھکتی کے ساتھ اس کا پاٹھ کرے—وہ دونوں اسی دنیا میں فوراً ہی مبارک اور خوش نصیب ہو جاتے ہیں۔

Verse 16

श्रूयते च व्रतं चैतच्चीर्णमासीन्महात्मना । धनदेन पुरा कल्पे शूद्रयोनौ स्थितेन तु ॥ ५६.१६ ॥

روایت میں یہ بھی سنا جاتا ہے کہ پچھلے کلپ میں مہاتما دھنَد نے—اگرچہ وہ شودر یَونی میں تھے—اسی ورت کا پالن کیا تھا۔

Frequently Asked Questions

The chapter frames ritual discipline as a mechanism for social stability and personal flourishing: regulated consumption (nakta and month-specific foods), structured giving (dāna to a brāhmaṇa), and controlled fire-ritual (homa) are presented as practices that cultivate prosperity (dhanyatva) and reduce prior moral residue (pāpa). In an ecological-ethics framing consistent with Varāha–Pṛthivī discourse, the text implicitly links human restraint, orderly resource use (food rules), and ritualized fire to maintaining terrestrial well-being through regulated conduct rather than extraction or excess.

The vow begins in Mārgaśīrṣa during the śukla-pakṣa on pratipad tithi. The regimen references both śukla and kr̥ṣṇa pakṣa practice (“kr̥ṣṇa-pakṣe ’py evam eva”) and extends through a Cāturmāsya-linked period. It also specifies month-group dietary markers: in Caitra and subsequent months (caitrādiṣu) one eats pāyasa with ghṛta, and in Śrāvaṇa and subsequent months (śrāvaṇādiṣu) one eats saktu; the observance concludes after these prescriptions are completed.

Direct ecological vocabulary is not foregrounded, but an environmental-stewardship reading is supported by the chapter’s emphasis on restraint and regulated consumption (nakta, limited and prescribed foods), the controlled use of fire within a bounded ritual space (kuṇḍa and homa), and the redistribution of wealth/resources via dāna. Within the broader Varāha–Pṛthivī thematic frame, such prescriptions can be interpreted as minimizing disorderly use of resources and reinforcing reciprocal obligations that stabilize human–earth relations.

Agastya is the named speaker transmitting the vrata procedure. The chapter also references Dhanada (Kubera) as an exemplum, stating that he performed this vow in a prior kalpa while situated in a śūdra birth (śūdrayonau), emphasizing the vow’s accessibility and its association with prosperity across social conditions.