Adhyaya 34
Varaha PuranaAdhyaya 3415 Shlokas

Adhyaya 34: Account of the Origin of the Ancestors (Pitṛs) and the Regulations for Śrāddha Offerings

Pitṛ-saṃbhava-kathanaṃ śrāddha-vidhiś ca

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛ-tarpaṇa) with Cosmogonic Framing

وراہ پران کے تعلیمی مکالمے میں (وراہ کا پرتھوی کو اپدیش) یہ ادھیائے پِتروں کی پیدائش اور شرادھ کے قواعد بیان کرتا ہے۔ تخلیق کے ارادے سے برہما گہری تپسیا/دھیان میں داخل ہوتے ہیں؛ ان کے جسم سے دھوئیں رنگ مخلوقات پیدا ہوتی ہیں جو “پِباما” کہہ کر “سُرا/سوم” کی خواہش کے ساتھ اوپر اٹھنے کی آرزو کرتی ہیں۔ برہما انہیں گِرہستھوں کے لیے پِتر مقرر کرتے ہیں اور نندی مُکھ پِتر وغیرہ کی جماعتیں جدا کرتے ہیں (جو وردھی-شرادھ میں پوجی جاتی ہیں)۔ پھر اگنی ہوتری، کشتریہ، ویشیہ، شودر اور اَنَاہِت آگنی وغیرہ کے مطابق ترپن/ارچنا کے الگ طریقے بتائے جاتے ہیں۔ آخر میں اماوسیا کو کُشا، تِل اور جل کے ساتھ نذرانۂ پِتر کا بنیادی دن ٹھہرا کر آیُش، کیرتی، دھن، پُتر اور ودیا جیسے پھلوں کی بشارت دی گئی ہے۔

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapā (narrator-voice)Brahmā

Key Concepts

pitṛ-saṃbhava (origin of the ancestors)dakṣiṇāyana as the pitṛ-pathnandīmukha-pitṛ and vṛddhi-śrāddhatarpaṇa with kuśa-tila-udaka (ritual offering protocol)amāvāsyā as a calendrical marker for ancestral ritesdharma of gṛhamedhin (householder obligations)social differentiation of ritual eligibility (agnihotrin / anāhitāgni; varṇa-based instructions)reciprocity economy of rites and boons (āyuḥ, kīrti, dhana, putra, vidyā)earth-ethics framing: household ritual as maintaining intergenerational continuity and social-ecological stability

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

महातपा उवाच । पितॄणां सम्भवं राजन् कथ्यमानं निबोध मे । पूर्वं प्रजापतिब्रह्मा सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः ॥ ३४.१ ॥

مہاتپا نے کہا—اے راجن، پِتروں کی پیدائش کا جو بیان کیا جا رہا ہے اسے مجھ سے سمجھ لو۔ قدیم زمانے میں پرجاپتی برہما نے گوناگوں مخلوقات کی سೃષ્ટی کا ارادہ کیا۔

Verse 2

एकाग्रमनसा सर्वास्तन्मात्रा मनसा बहिः । कृत्वा परमकं ब्रह्म ध्यायन् सर्गेप्सुरुच्छकैः ॥ ३४.२ ॥

یکسوئیِ دل کے ساتھ اُس نے تمام تنماتروں کو ذہن سے باہر قائم کیا اور سೃષ્ટی کی آرزو میں بلند حالت پر پرم برہمن کا دھیان کیا۔

Verse 3

तस्यात्मनि तदा योगं गतस्य परमेष्ठिनः । तन्मात्रा निर्ययुर्देहाद् धूमवर्णाकृतित्विषः ॥ ३४.३ ॥

پھر جب وہ پرمیشٹھھی اپنے ہی اندر یوگ-سمادھی میں داخل ہوا، تو دھوئیں جیسے رنگ، صورت اور چمک والے تنماتر اس کے جسم سے باہر نکل آئے۔

Verse 4

पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥

“آؤ پئیں” کہتے ہوئے انہوں نے سُرا ہی کو “سوم” کہا؛ اور آسمان میں مقیم وہ تپسوی حقیقتاً اوپر اٹھنے کے ارادے والے تھے۔

Verse 5

तान्दृष्ट्वा सहसा ब्रह्मा तिर्यक्संस्थान उन्मुखान् । भवन्तः पितरः सन्तु सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥ ३४.५ ॥

انہیں اچانک دیکھ کر—جو ترچھے انداز میں قائم اور اوپر کی طرف رُخ کیے تھے—برہما نے کہا: “تم سب گِرہستھوں کے پِتر بنو۔”

Verse 6

ऊर्ध्ववक्त्रास्तु ये तत्र ते नान्दीमुखसंज्ञिताः । वृद्धिश्राद्धेषु सततं पूज्या श्रुतिविधानतः ॥ ३४.६ ॥

وہاں جو ‘اوپر رُخ’ والے ہیں وہ ‘ناندی مُکھ’ کہلاتے ہیں؛ وِردھی-شرادھ میں شروتی کے حکم کے مطابق ان کی ہمیشہ پوجا کرنی چاہیے۔

Verse 7

अग्निं पुरस्कृतो यैस्तु ते द्विजा अग्निहोत्रिणः । नित्यैर्नैमित्तिकैः काम्यैः पार्वणैस्तर्पयन्तु तान् ॥ ३४.७ ॥

جو دِوِج مقدّس آگ کو پیشِ نظر رکھ کر اگنیہوتر کرتے ہیں، وہ نِتیہ، نَیمِتّک، کامْی اور پاروَن کرموں کے ذریعے اُن پِتروں کو ترپت کریں۔

Verse 8

बहिःप्रवरणा ये च क्षत्रियास्तर्पयन्तु तान् । आज्यं पिबन्ति ये चात्र तानर्चयन्तु विषः सदा ॥ ३४.८ ॥

اور جو کشتری ‘باہِہ-پروَرَṇ’ کہلاتے ہیں وہ اُنہیں ترپت کریں؛ اور یہاں جو آجیَہ (گھی) پیتے ہیں، اُن کی ویشیہ ہمیشہ تعظیم و ارچنا کریں۔

Verse 9

ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञाताः शूद्राः स्वपितॄणामतः । तानेवार्चयतां सम्यग्विधिमन्त्रबहिष्कृताः ॥ ३४.९ ॥

برہمنوں کی اجازت سے شودر اپنے پِتروں کے سبب اُن کی پوجا کر سکتے ہیں؛ مگر رسمی طریقۂ کار اور ویدک منتروں سے محروم رہ کر بھی وہ اُن پِتروں کی درست طور پر عبادت کریں۔

Verse 10

anAhitAgnayo ye cha brahmakShatravisho narAH | svakAlinaste.archayantu lokAgnipurataH sadA || 34.10 ||

جو برہمن، کشتری اور ویش انَاہِت آگنی (جنہوں نے آگنی قائم نہ کی ہو) ہوں، وہ اپنے مقررہ وقت پر ہمیشہ لوک-اگنی کے سامنے (پِتروں کی) پوجا کریں۔

Verse 11

इत्येवं पूजिता यूयमिष्टान् कामान् प्रयच्छत । आयुः कीर्तिं धनं पुत्रान् विद्यामभिजनं स्मृतिम् ॥ ३४.११ ॥

یوں تم جب باادب پوجے جاؤ تو مطلوبہ مرادیں عطا کرو—عمر، شہرت، دولت، بیٹے، علم، شریف نسب اور مضبوط یادداشت۔

Verse 12

इत्युक्त्वा तु तदा ब्रह्मा तेषां पन्थानमाकरॊत् । दक्षिणायनसंज्ञं तु पितॄणां च पितामहः ॥ ३४.१२ ॥

یوں کہہ کر تب برہما نے اُن کے لیے ایک راہ قائم کی جو ‘دکشنایَن’ کے نام سے معروف ہے؛ اور پِتامہ (جدِّ اعلیٰ) نے اسے پِتروں کے لیے مقرر کیا۔

Verse 13

तूष्णीं ससर्ज भूतानि तमूचुः पितरस्ततः । वृत्तिं नो देहि भगवन् यया विन्दामहे सुखम् ॥ ३४.१३ ॥

اس نے خاموشی سے مخلوقات کو پیدا کیا۔ پھر پِتروں نے اس سے کہا: “اے بھگون، ہمیں ایسی وِرتّی (روزگار/تدبیر) عطا فرما جس سے ہم راحت و سعادت پائیں۔”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । अमावास्यादिनं वोऽस्तु तस्यां कुशतिलोदकैः । तर्पिता मानुषैस्तृप्तिं परां गच्छथ नान्यथा ॥ ३४.१४ ॥

برہما نے کہا—تمہارے لیے اماوسیا کا دن مقرر ہو؛ اس دن جب انسان کُشا اور تل ملے پانی سے ترپن کریں تو تم اعلیٰ ترین تسکین پاتے ہو، ورنہ نہیں۔

Verse 15

तिलाः देयास्तथैतस्यामुपोष्य पितृभक्तितः । परं तस्य सन्तुष्टा वरं यच्छत मा चिरम् ॥ ३४.१५ ॥

اسی (اماوسیا) میں تل بھی دینا چاہیے؛ اور پِتر بھکتی سے روزہ رکھنے پر پِترگان نہایت خوش ہو کر بلا تاخیر برکت/ور عطا کرتے ہیں۔

Frequently Asked Questions

The text frames ancestral rites as a normative duty of the gṛhamedhin (householder): by performing regulated tarpaṇa/arcana for the Pitṛs, society maintains intergenerational continuity and moral order. The instruction is reciprocal—proper remembrance and offering are portrayed as sustaining a stable human world (lineage, learning, reputation), which can be read as a social form of stewardship within the Varāha–Pṛthivī pedagogical horizon.

Amāvāsyā (new-moon day) is explicitly designated as the principal ritual day for the Pitṛs. The chapter also names dakṣiṇāyana as the Pitṛs’ path, functioning as a cosmological/seasonal marker associated with the southern course of the sun in classical Indian calendrical thought.

While it does not discuss landscapes directly, the chapter situates household ritual (use of water, kuśa grass, and tila) as a patterned practice that stabilizes community life across generations. In a Varāha–Pṛthivī framing, such regulated resource-use and remembrance functions as an early model of terrestrial balance: continuity of lineage and disciplined consumption are linked to orderly habitation on Earth rather than unchecked extraction or social disruption.

Brahmā (Prajāpati) is the central cosmogonic figure, presented as instituting the Pitṛs and their ritual pathway. The chapter also references culturally defined ritual identities—agnihotrin (maintainer of sacred fires), anāhitāgni (without established fires), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)—as the social lineages through which the rites are operationalized.