
Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca
Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)
پرتھوی ورہاہ سے “منیجا” ہستیوں کی ابتدا، تریتا یُگ میں کہے گئے ور دان، ان کے اعمال اور جداگانہ ناموں کے بارے میں پوچھتی ہے۔ ورہاہ کِرت یُگ کی شاہی نسب نامہ بیان کرتا ہے کہ طاقتور راجا شروتکیرتی کا پُتر سپربھو منیجا، یعنی پرجاپال بنا۔ شکار کے دوران پرجاپال جنگل میں مہاتپا رِشی کے خوشحال آشرم میں داخل ہوتا ہے جہاں رِشی سخت تپسیا، برہمن-جپ اور وِدھی آچارن کرتا ہے۔ ہنسا سے دھرم کی طرف مائل ہو کر راجا پوچھتا ہے کہ سنسار کے دکھ میں ڈوبے جیو کیسے پار اتریں۔ مہاتپا نارائن-مرکوز پوجا، دان، ہوم، یَجّیہ اور دھیان کی تعلیم دیتا ہے۔ پھر وہ کائناتی دلیل سے بتاتا ہے کہ بہت سے دیوتا اور تتّو برتری کا دعویٰ کرتے ہیں مگر آخرکار ایک ہی پالنے والے پرمیشور کی ستوتی کرتے ہیں؛ وہی پرم بھگوان انہیں نام اور دو حالتیں (مورت/امورت) عطا کرتا ہے اور کشترا (دہ/میدان) کی نگہبانی کو ایک وحدانی اصول کے تحت جوڑ کر دکھاتا ہے۔
Verse 1
धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥
دھرتی نے کہا—اے دیو! جو اُس وقت مَنو میں پیدا ہوئے وہ نرپُنگَو تھے؛ اُنہیں تریتا یُگ میں بھگوان کی طرف سے یقیناً ور (نعمت) عطا ہوا تھا۔
Verse 2
राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥
جو آنے والے بادشاہ ہوں گے، اُن کا ظہور کیسے ہوا؟ اور انہوں نے کون سے اعمال کیے؟ نیز اُن کے جدا جدا نام مجھے بیان کیجیے۔
Verse 3
श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥
شری وراہ نے فرمایا—مَنیج سے پیدا ہونے والا ‘سُپرَبھ’ نام کا ایک عالی ہمت بادشاہ تھا۔ اے خوش اندام، مخلوقات کو تھامنے والی! اس کی پیدائش سنو۔
Verse 4
आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥
قدیم زمانے میں، کِرت یُگ کے آغاز میں، شُرتکیرتی نام کا ایک قوی بازو بادشاہ تھا، جو تینوں لوکوں میں سب سے زیادہ طاقتور تھا۔
Verse 5
तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥
اے دھرا! مَنیج—جو سُپرَبھ کے نام سے بھی معروف تھا—اس کا بیٹا بنا؛ اور وہ عظیم قوت والا شُرتکیرتی ‘پرجاپال’ کے نام سے بھی مشہور تھا۔
Verse 6
सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥
ایک دن وہ درندوں سے بھرے جنگل کی طرف روانہ ہوا۔ وہاں اس نے ایک رشی کے مبارک اور وسیع آشرم کے احاطے کو دیکھا۔
Verse 7
तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥
وہاں ‘مہاتپا’ نامی ایک نہایت دین دار رشی، بے غذا رہ کر تپسیا کرتا اور سناتن برہمن کا جپ کرتا تھا۔
Verse 8
तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥
وہاں اس باجلال بادشاہ نے اندر داخل ہونے کا ارادہ کیا؛ اور رعایا کا نگہبان، عظیم ریاضت والا فرمانروا داخل ہوا۔
Verse 9
तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥
اس بہترین آشرم-علاقے میں، زمین سے اُگے درختوں سے بھرے راستوں پر چلنے والے معزز بھونرے بیلوں سے بنے گھروں میں رہتے تھے؛ چاند اور سورج کی روشنی سے منور، وہ مشقت سے ناواقف تھے۔
Verse 10
सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥
گہرے سرخ کنول کے اندرونی نرمی جیسے لطیف ناخنوں والی انگلیاں اور پاؤں کی انگلیاں پھیلا کر اُن دیوی کنواریوں نے، وِرترا کے دشمن کے لوک میں بھی، زمین پر بلند قدموں کے نشانات کی قطار چھوڑ دی۔
Verse 11
क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥
کہیں قریب نہایت خوش بہت سے پرندے اور چھ سینگوں والے مست جانور بلند جگہوں پر رہتے تھے۔ وہاں مختلف جسامت کی پھولوں سے لدی شاخیں خوبصورت ہم آہنگی کے ساتھ آپس میں جڑی ہوئی تھیں۔
Verse 12
कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥
کدَمب، نیپ اور ارجن کے درختوں، چٹانی شال کے جھنڈوں اور بیلوں سے ڈھکے آشیانوں سے آراستہ وہ مقام میٹھی آواز والے پرندوں سے آباد تھا۔ وہاں نیک لوگوں کے آچرن سے کام کی دھِرتی فطری طور پر بے اضطراب اور ثابت رہتی تھی۔
Verse 13
मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥
یَجْن کی آگ کے دھوئیں اور بھڑکتے اگنیہوتر کے ساتھ، ہر طرف سے گِرہستھ دِوِجوں میں گھرا ہوا وہ ادھرم کا کارندہ، تیز دانتوں اور مست، شاندار ایال والے شیروں کے ہاتھوں گویا شکار کی طرح چاک کر دیا گیا۔
Verse 14
एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥
یوں وہ بادشاہ مختلف تدبیروں کو دیکھتا ہوا بہترین آشرم میں داخل ہوا۔ داخل ہوتے ہی اس نے نہایت درخشاں مہاتپسی کو دیکھا—نیکی کرنے والوں میں سردار—جو بے کنار نور والے سورج کی مانند، کُشا کے آسن پر بیٹھا، برہمن کے جاننے والوں میں افضل تھا۔
Verse 15
दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥
اس فاتح بادشاہ نے اس مُنی کو دیکھ کر، مُنی کی صحبت کے سبب ہرنوں کے بارے میں اپنی نیت بھلا دی۔ اس بے مثال مُنی کو پا کر بادشاہ نے اپنا دل دھرم کی طرف متوجہ کر لیا۔
Verse 16
स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥
اس مُنی نے رعایا کے پالنے والے، بے داغ بادشاہ کو دیکھ کر آسن پیش کرنے اور کلماتِ استقبال وغیرہ کے ساتھ مہمان نوازی کی رسم ادا کی۔
Verse 17
ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥
پھر بادشاہ نے آسن سنبھالا اور رِشیوں کے سردار کو سجدۂ تعظیم کر کے، اے وسودھا، یہ نہایت نایاب سوال پوچھا۔
Verse 18
भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥
اے بھگون! جو لوگ دکھ بھرے سنسار میں ڈوبے ہیں اور اس سے پار ہونا چاہتے ہیں، اُن کے لیے کیا کرنا واجب ہے؟ میں سرِتسلیم خم کرتا ہوں؛ اے ستودہ عہد والے، مجھے بتائیے۔
Verse 19
महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥
مہاتپا نے کہا—سنسار کے سمندر میں ڈوبتے انسانوں کے لیے ایک مضبوط اور نہایت ثابت قدم کشتی بنانی چاہیے؛ پوجا، دان، ہوم، گوناگوں یَجْن اور دھیان کے ساتھ۔ اسے موکش کے میخوں سے جما دو، پران وغیرہ کی ریاضتوں کی بڑی رسیوں سے اوپر اٹھاؤ؛ اے نریپتے، اب اسی کشتی کو تینوں لوکوں سے پار لے جانے کا مقتدر وسیلہ بنا دو۔
Verse 20
नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥
اے نریپِ شریشٹھ! جو شخص بھکتی کے ساتھ نارائن—نرک کو ہرانے والے اور دیوتاؤں کے ایشور—کو نمسکار کرتا ہے، وہ غم سے آزاد ہو کر وِشنو کے اُس لازوال پد، یعنی اعلیٰ ترین بےغمی کی حالت، کو پا لیتا ہے۔
Verse 21
नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥
بادشاہ نے کہا: اے بھگون! اے سب دھرموں کے جاننے والے! موکش کے خواہاں لوگ سناتن وِشنو کی پوجا کیسے کریں؟ حقیقت کے مطابق بیان فرمائیے۔
Verse 22
महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥
مہاتپا نے کہا: اے نہایت دانا بادشاہ! سنو؛ جس طرح وِشنو راضی ہوتے ہیں، اسی طرح مردوں اور عورتوں دونوں پر سب یوگوں کے ایشور ہری کرپا کرتے ہیں۔
Verse 23
सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥
تمام دیوتا، پِتر (آباءِ اسلاف) اور برہما وغیرہ جو کائناتی انڈے کے اندر رہتے ہیں—یہ سب وِشنو کے قرب سے پیدا ہوئے؛ یہی ویدک شروتی کا اعلان ہے۔
Verse 24
अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥
اگنی، اشونی کمار، گوری، گج وکتّر (گنیش) سے وابستہ ناگ-گن، کارتیکیہ، آدتیہ، اور درگا کے ساتھ ماترائیں (ماترکا گن)۔
Verse 25
दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥
سمتوں کے حاکم دیوتا، دھنپتی (کُبیر)، وِشنو، یم، رُدر، نیز چاند اور پِتر—یہ سب جگت پتی کے نمایاں ظہور کے طور پر پیدا ہوئے۔
Verse 26
हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥
ہِرَنیہ گربھ کے جسم ہی سے یقیناً تمام جاندار پیدا ہوئے۔ پھر وہ اپنے اپنے جداگانہ روپ میں ہر سمت غرور اٹھائے ہوئے تھے۔
Verse 27
अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥
“میں اہل ہوں، میں ہی یاجیہ ہوں”—یوں ان کا بڑا شور دیوتاؤں کی سبھا میں سنائی دیتا ہے، گویا طوفانی سمندر کی گرج۔
Verse 28
तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥
جب وہ جھگڑ رہے تھے، اے بادشاہ، تو آگ اٹھ کھڑی ہوئی اور بولی: “میری یَجْن کرو” اور “میرا دھیان کرو”—یوں کہہ کر انہیں مخاطب کیا۔
Verse 29
प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥
یہ جسم یقیناً پرجاپتی کی تخلیق ہے؛ اگر یہ میرے بغیر بنایا جاتا تو ہلاکت کو پہنچ جاتا—کیونکہ اس صورت میں میں ‘مہان اَہم’ (قائم رکھنے والا اصول) نہ ہوتا۔
Verse 30
एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥
یوں کہہ کر آگ اس جسم کو چھوڑ کر باہر نکل گئی۔ وہاں سے نکل جانے کے بعد بھی وہ جسم بوسیدہ نہ ہوا۔
Verse 31
ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥
پھر مجسّم اشوِنی دیوتا—جسم میں مقیم پران اور اپان کی صورت میں—یاجیہ ستّم سے بولے: “ہم دونوں ہی سب سے مقدم ہیں۔”
Verse 32
एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥
یوں کہہ کر وہ دونوں جسم کو چھوڑ کر کسی جگہ جا ٹھہرے۔ پھر اُن دونوں کا بھی خاتمہ کر کے کشتری (مقدّس علاقے کا مالک) اُس شہر میں مقیم ہوا۔
Verse 33
ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥
پھر گوری نے کہا: “برتری مجھ ہی میں قائم ہے۔” یہ کہہ کر وہ مبارک ہستی کشترا سے باہر نکل گئی۔
Verse 34
तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥
اُس کے بغیر بھی وہ مقدّس کشترا ‘واگُون’ کے نام سے قائم رہا۔ پھر اسی وقت گنپتی نے کلام کہا، اور ‘آکاش آکھْیَ’ نام والے نے بھی کہا۔
Verse 35
न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥
اس نے کہا: “میرے بغیر کوئی جسم، چاہے دور ہی کیوں نہ ہو، طویل مدت تک قائم نہیں رہتا۔” ‘کالانتر میں’ یہ کہہ کر وہ بھی جسم سے نکل گیا۔
Verse 36
पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥
اگرچہ یہ جسم جدا جدا اجزا میں تقسیم ہو گیا ہے، پھر بھی یہ فنا نہیں ہوتا؛ ‘آکاش’ نامی تत्त्व کے بغیر بھی یہ بکھرتا نہیں۔
Verse 37
सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥
لیکن جب وہ ‘کشیتر’ یعنی جسم کو اپنی درست حالت میں قائم، مگر اس کے سوراخوں سے خالی دیکھتے ہیں، تو جسم کے تمام دھاتو گویا گواہی دیتے ہوئے صرف ایک ہی بات کہتے ہیں۔
Verse 38
अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥
یہ کہہ کر کہ “جو ہم سے جدا ہو گیا ہے، اس کے ذریعے جسم کا قائم رہنا نہیں ہوتا”، وہ سب جسم والے پھر جسم کو چھوڑ گئے۔
Verse 39
तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥
ان کے چھوڑ دینے کے باوجود وہ ‘کشیتر’ ایک مرد کے ذریعے پرورش و نگہداشت پاتا ہے۔ اسے دیکھ کر اسکند نے کہا: “اسی کو ‘اہنکار’ کہا جاتا ہے۔”
Verse 40
मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥
“میرے بغیر جسم کی پیدائش بھی تسلیم نہیں کی جاتی”—یہ کہہ کر وہ جسم سے الگ ہو گیا اور جدا کھڑا رہا۔
Verse 41
तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥
اس اَکشَت (بے ٹوٹے چاول) کے بغیر وہ مقدّس کھیتر گویا مکتی سے محروم رہا۔ اسے دیکھ کر بھانو (سورج) غضبناک ہوا؛ اسی لیے وہ ‘آدِتیہ’ کے نام سے مشہور ہے۔
Verse 42
मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥
“میرے بغیر یہ کھیتر ایک لمحہ بھی کیسے قائم رہے گا؟” یہ کہہ کر وہ روانہ ہوا؛ پھر بھی وہ جسم بوسیدہ نہ ہوا۔
Verse 43
ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥
پھر کام وغیرہ سے آغاز کرنے والا ‘ماتृ’ نامی گن اٹھا اور بولا: “میرے بغیر جسم کی کوئی پائیداری نہیں۔” یہ کہہ کر وہ چلا گیا؛ پھر بھی وہ جسم نہ گھلا نہ سڑا۔
Verse 44
ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥
پھر مایا نے غضب سے کہا—وہی ‘درگا’ کے نام سے بھی مشہور ہے۔ “میرے بغیر اس کی بھوتی/ترقی نہیں” کہہ کر وہ پھر غائب ہو گئی۔
Verse 45
ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥
پھر جہتیں اٹھ کھڑی ہوئیں اور ایک بڑا فیصلہ کن قول کہا: “ہمارے بغیر کوئی کام انجام نہیں پاتا؛ اس میں کوئی شک نہیں۔” اسی دم آئی ہوئی چاروں سمتیں پل بھر میں واپس چلی گئیں۔
Verse 46
ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥
تب دھنپتی (کُبیر) نے کہا: “جب میں جدا ہو جاؤں تو جسم کا وجود کہاں سے پیدا ہوگا؟” یہ کہہ کر وہ بھی سر کی جانب اوپر کو سمٹ گیا۔
Verse 47
ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥
پھر وِشنو نے (دل میں) کہا: “میرے بغیر یہ جسم ایک لمحہ بھی ٹھہر نہیں سکتا۔” یہ کہہ کر وہ پھر غائب ہو گیا۔
Verse 48
ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥
پھر دھرم نے کہا: “میں نے اس سب کی حفاظت کی ہے۔ اب جب یہ حالت آ پہنچی ہے تو یہ کیسے ہوگا؟”
Verse 49
एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥
یوں کہہ کر دھرم چلا گیا؛ مگر وہ جسم بوسیدہ نہ ہوا۔ پھر مہادیو—جو اَویَکت اور بھوتوں کے نایک ہیں—نے فرمایا۔
Verse 50
महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥
“تاکہ ‘مہت’ کے نام سے معروف یہ جسم مجھ سے خالی نہ ہو” یہ کہہ کر شَمبھو چلا گیا؛ مگر وہ جسم فنا نہ ہوا۔
Verse 51
तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥
انہیں دیکھ کر پِتروں (آباؤ اجداد) نے کہا: "جب تک ہماری طرف سے یہ مدد فراہم کی جاتی ہے، تب تک ہی یہ جسم رہتا ہے؛ ہمارے جانے کے بعد یہ یقیناً ختم ہو جاتا ہے۔" یہ کہہ کر انہوں نے جسم چھوڑ دیا اور غائب ہو گئے۔
Verse 52
अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥
"آگ، پران اور اپان (سانسیں)، آسمان اور تمام عناصر؛ میدان (کشیتر)، انا (اہنکار)، سورج، اور خواہشات وغیرہ—یہ سب مجھ سے ہیں؛ سمتیں، ہوا، وشنو، دھرم، شمبھو اور حواس کے موضوعات بھی۔"
Verse 53
एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥
ان ذرائع سے، وہ مقدس خطہ مصیبتوں سے آزاد ہو گیا اور پہلے کی طرح قائم رہا؛ اور اس کی حفاظت سوم کے ذریعے کی جاتی ہے—اس پروش (ہستی) کے ذریعے جو چاند کی شکل رکھتا ہے۔
Verse 54
एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥
جب سوم اس طرح سولہ کلاؤں (حصوں) والے غیر فانی اصول کے مطابق باقاعدہ قائم ہو گئے، تو پہلے کی طرح، وہ خوبیوں سے بھرپور مقدس خطہ اٹھ کھڑا ہوا اور وہاں گھومنے لگا।
Verse 55
प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥
لیکن جسم کو اس کی سابقہ حالت میں، سب کچھ جاننے والے کی نگرانی میں محفوظ دیکھ کر، اس مقدس میدان کے تمام محافظ دیوتا انتہائی حیرت اور اضطراب میں مبتلا ہو گئے۔
Verse 56
तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥
تب سب نے اُس دیوتا، پرمیشور کی ستائش کی؛ پھر، اے بہترین بادشاہ، سب اپنے اپنے ٹھکانوں کو روانہ ہو گئے۔
Verse 57
त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥
آپ ہی آگنی ہیں، آپ ہی پران ہیں؛ آپ ہی اپان اور سرسوتی ہیں۔ آپ ہی آکاش ہیں، دولت کے نگران ہیں؛ آپ ہی جسم کے دھاتو ہیں۔
Verse 58
अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥
اے دیو، آپ ہی اہنکار کا تत्त्व ہیں؛ آپ ہی آدتیہ، اشٹک اور گن ہیں۔ آپ ہی مایا، پرتھوی، درگا ہیں؛ آپ ہی جہتیں ہیں اور آپ ہی مرُتوں کے پتی ہیں۔
Verse 59
त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥
آپ ہی وِشنو ہیں، آپ ہی دھرم ہیں؛ آپ ہی جِشنو ہیں، آپ ہی ناقابلِ شکست ہیں۔ اَکشَر کے لازوال معنی کے سوروپ سے آپ ‘پرمیشور’ کہلاتے ہیں۔
Verse 60
अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥
لیکن اگر ہم پیچھے ہٹ جائیں تو یہ کیسے ہوگا؟ اور یوں یہاں یہ جسم بھی ہم ہی نے خود ترک کر دیا ہے۔
Verse 61
तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥
پس اے دیو! آپ اُس اعلیٰ حالت کی حفاظت فرمائیں۔ اے پرجاپتی! چونکہ آپ ہی نے ہمیں خود پیدا کیا ہے، اس لیے ہمارے قائم مقام کا ٹوٹنا ہمارے لیے مناسب نہیں۔
Verse 62
एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥
یوں ستائش کیے جانے پر وہ دیوتا اُن سے نہایت خوش ہوا۔ پھر اس نے کہا: “کھیل (الٰہی لیلا) کے لیے میں نے تمہیں پیدا کیا ہے۔”
Verse 63
कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥
“جب میرا مقصد پورا ہو گیا تو تم سے میرا کون سا فراق باقی رہتا ہے؟ پھر بھی اب میں تم میں سے ہر ایک کو دو دو صورتیں عطا کرتا ہوں۔”
Verse 64
भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥
بھوتی اعمال کے دائرے میں تم بے صورت (امورت) رہو، اور دیولोक میں صورت (مورت) کے ساتھ۔ اور زمانے کے اختتام پر تم میں تیزی سے لَے (پرلَے) داخل ہو گئی۔
Verse 65
शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥
“پھر کہیں بھی ‘میں ہی کرتا ہوں’ کے خیال سے اس طرح کے جسم نہ بنائے جائیں۔ اور اسی طرح اب میں تمہیں ان مورتی-صورتوں کے نام بھی عطا کرتا ہوں۔”
Verse 66
अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥
اگنی کا نام ‘وَیشوانَر’ ہے؛ اور پران اور اپان اشونی کماروں کے روپ میں مانے جاتے ہیں۔ اسی طرح گوری—ہمالیہ کی دختر—بھی ظاہر ہوگی۔
Verse 67
पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥
زمین وغیرہ کا یہ گروہ ‘گج وکتر’ (گنیش) بنے گا۔ اور یہ جسمانی دھاتیں یقیناً طرح طرح کے بھوت و جاندار بن جائیں گی۔ نیز اہنکار ‘سکند’—کارتیکیہ—کے روپ میں ہوگا۔
Verse 68
भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥
بھانو آدتیہ کے روپ میں ہے؛ وہ مورتی بھی ہے اور اَمورتی بھی، اور (جگت کی) دو آنکھوں کے مانند ہے۔ کام وغیرہ کا یہ گروہ پھر ماترکاؤں کے روپ میں ہوگا۔
Verse 69
शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥
یہ دشوار فہم جسمانی مایا علّت کے سلسلے کے اختتام پر ظاہر ہوگی۔ دس کنواریاں پیدا ہوں گی؛ یہی وارُنی ‘کاشٹھائیں’ (زمانے کی تقسیمیں) ہیں۔
Verse 70
अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥
یہ وायु علّت کے چکر کے اختتام پر ‘دھنےش’ بنے گا۔ یہ من ‘وشنو’ نام والا ہوگا—اس میں کوئی شک نہیں۔
Verse 71
धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥
دھرم بھی ‘یَم’ کے نام سے معروف ہوگا—اس میں کوئی شک نہیں۔ اور مہت تتّو بھگوان مہادیو کے طور پر ظاہر ہوگا۔
Verse 72
इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥
حواس کے موضوعات پِتروں کی صورت اختیار کریں گے—اس میں کوئی شک نہیں۔ یہ سوم خود ظاہر ہو کر یم کا رفیق بنتا ہے اور ہمیشہ امروں کے ساتھ رہتا ہے۔
Verse 73
एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥
یوں ویدانت-پُرش کو نارائن-سُوروپ کہا گیا۔ سب دیوتا اپنے اپنے مقام کو لوٹ گئے اور دیوتا (گویا) پھر خاموش ہو گیا۔
Verse 74
एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥
یوں ویدوں سے معلوم ہونے والے، صاحبِ جلال دیوتا جناردن کا بیان، اے بادشاہ، تم سے کیا گیا۔ اب اور کیا سننا چاہتے ہو؟
The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.
The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.
Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.
A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.