Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 151.73 — Adhyaya 151, Shloka 73

The Sacred Greatness of Lohārgala

The ‘Iron-Bolt’ Tīrtha

पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥

pavitrāṇāṃ pavitraṃ tu na deyaṃ yasya kasyacit || ye paṭhaṃti mahābhāge sthitāḥ śṛṇvanti matpathe

یہ پاکیزگیوں میں سب سے پاکیزہ ہے؛ اسے ہر کسی کو دینا مناسب نہیں۔ جو اسے پڑھتے ہیں، اے صاحبِ نصیب، اور جو درست حالت میں میرے مارگ پر اسے سنتے ہیں—

pavitrāṇāmof purifiers/holy things
pavitrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpavitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
pavitramthe purifier/holy (thing)
pavitram:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpavitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, particle (विरोध/अन्वय = but/indeed)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle
deyamto be given
deyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
FormGerundive (तव्यत्/यत् sense), Neuter, Nominative, Singular; ‘to be given’
yasyaof whom/whose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
kasyacitof anyone
kasyacit:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; indefinite (चित्)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
paṭhantiread/recite
paṭhanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paṭh (पठ् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Plural, Parasmaipada
mahā-bhāgeO greatly fortunate one
mahā-bhāge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; used as address (vocative sense by context)
sthitāḥstanding/remaining
sthitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√sthā (स्था धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; predicative to ye
śṛṇvantihear/listen
śṛṇvanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Plural, Parasmaipada
mat-patheon my path/way
mat-pathe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular

Varāha (default speaker per dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha instructs Bhū-devī on adhikāra (eligibility): the teaching is supremely purifying yet restricted; proper recitation and qualified listening are praised."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"curious about transmission norms; receptive","key_question":"Who is qualified to receive/teach this purifier, and what is the proper mode of recitation and listening?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"Do not give this supremely purifying teaching to ‘just anyone’; it is for qualified reciters and properly situated listeners aligned with the Lord’s path.","karmic_consequence":"Proper guarded transmission preserves sanctity and yields purification; indiscriminate giving implies loss of efficacy/possible demerit through adharma of mis-transmission (implied)."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"Purification for those who recite and those who listen with proper disposition (mat-patha)."}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The ‘guhya’ principle: sacred knowledge is itself a purifier but requires adhikāra; Varāha as guardian of dharma regulates revelation.","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"Adhikāra and śravaṇa/paṭhana as means: purification arises through disciplined reception (śravaṇa) and articulation (kīrtana/paṭhana), aligning with bhakti-vedānta pedagogy."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"pedagogy and adhikāra","core_concept":"Purifying teachings must be transmitted with discernment; efficacy depends on the recipient’s alignment with the Lord’s path and the speaker’s integrity.","practical_application":"Choose a qualified teacher/community; listen with faith and ethical discipline; recite with purity of intent; avoid commodifying sacred narratives."}

Subject Matter: ["Ethics","Textual Tradition","Education"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bhayānaka

Type: manuscript/teaching lineage context

Related Themes: Varāha Purāṇa 151.83 (benefit to families; death-remembrance)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha safeguards a luminous manuscript-teaching, indicating it should not be handed to the unqualified; a circle of attentive listeners sits ‘on his path’.","item_prompts":["glowing palm-leaf manuscript","Varāha’s protective gesture (abhaya/niyama)","two groups: qualified listeners near, unqualified kept at respectful distance","path motif leading toward a Viṣṇu/Varāha emblem"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: bright manuscript aura, Varāha with firm gesture, disciplined listeners seated in neat rows; stylized boundary line indicating restricted transmission.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-embossed manuscript and halo; ornate seated listeners; clear iconographic separation of adhikārins vs non-adhikārins.","mysore_prompt":"Mysore: elegant courtly teaching scene; manuscript detail and subtle moral separation through composition and gaze.","pahari_prompt":"Pahari: satsanga in a pavilion; Varāha holding manuscript; a gentle narrative device showing some turned away; delicate landscape framing ‘mat-patha’ as a winding path."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"solemn, cautionary yet devotional","suggested_raga":"Todi","pace":"medium-slow","voice_tone":"measured, slightly admonitory on ‘na deyaṃ yasya kasyacit’"}

C
Classical Literature
M
Manuscript Culture
P
Purāṇa Studies
S
Sanskrit Pedagogy

FAQs

It reflects norms of restricted circulation for certain teachings, relevant to understanding oral/recitational communities and manuscript access in premodern South Asia.

No geographic site is named in this verse; it shifts from place-description to rules of transmission and reception.

Responsible dissemination: the material is framed as powerful and therefore to be shared selectively, emphasizing preparedness and proper context for learners.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App