Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

niśvāsātsahasā nāryaḥ śastrahastā bhayānakāḥ | tābhirvidhvaṃsitaṃ sainyaṃ mahiṣasya durātmanaḥ

اُس کے سانس ہی سے یکایک ہتھیار تھامے خوفناک جنگجو عورتیں نمودار ہوئیں۔ اُنہی کے ہاتھوں بدباطن مہیش کی فوج بالکل تہس نہس ہو گئی۔

निश्वासात्from (her) breath
निश्वासात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनिश्वास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
शस्त्रहस्ताःhaving weapons in hand
शस्त्रहस्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशस्त्रहस्त (प्रातिपदिक: शस्त्र + हस्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषण (नार्यः)
भयानकाःterrifying
भयानकाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभयानक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषण (नार्यः)
ताभिःby them
ताभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
विध्वंसितम्destroyed
विध्वंसितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootवि+ध्वंस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सैन्यम्’ इत्यस्य विशेषण
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
महिषस्यof Mahiṣa
महिषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक; दैत्य-नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
दुरात्मनःof the wicked-souled one
दुरात्मनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक: दुर् + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; विशेषण (महिषस्य)

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Addressed ‘devēśi’ indicates a divine queen/interlocutor in frame

Scene: From the maiden’s exhalation, countless fierce warrior-women (śastra-hastāḥ) erupt like a storm, surrounding and pulverizing Mahīṣa’s forces. The battlefield is charged with dust, clangor, and supernatural emergence.

D
Devī
M
Mahīṣa (Mahīṣāsura)

FAQs

Devī’s śakti is effortless and immediate—dharma is protected not merely by human strength but by divine power responding to adharma.

Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), presented as a sacred landscape where divine interventions and victories become part of the site’s māhātmya.

None in this verse; it is a battlefield narration highlighting Devī’s protective power.