Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 29

एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो

etatsamīpato ramyaṃ dṛśyate sthānamuttamam | vikrīṇīmo'tra gatvā tu yena syādbhojanaṃ vibho

“اس کے قریب ہی ایک دلکش اور بہترین جگہ دکھائی دیتی ہے۔ اے آقا، وہاں چل کر یہ کنول بیچ دیں، تاکہ کھانے کا سامان ہو جائے۔”

एतत्of this
एतत्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषणम् (of this)
समीपतःnearby
समीपतः:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootसमीपतः (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb: from/near)
रम्यम्beautiful
रम्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: is seen)
स्थानम्place
स्थानम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
विक्रीणीमःwe sell
विक्रीणीमः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootवि-क्रि (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; धातु: गम् (to go)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-निपात (but/indeed)
येनby which
येन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधनार्थे (by which/whereby)
स्यात्might be/would be
स्यात्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भोजनम्food, livelihood
भोजनम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विभोO lord
विभो:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

King’s wife (within the king’s narrated account)

Tirtha: Rāmasaras (proximate ‘ramya sthāna’)

Type: ghat

Listener: Dvijas

Scene: The wife points toward a pleasant nearby place—perhaps a small bazaar or pilgrim rest area—suggesting they sell gathered lotuses for food; the couple stands at the lake’s edge with lotus bundles.

W
Wife of the narrator
L
Lotuses (implied)

FAQs

Dharma includes prudent livelihood—seeking sustenance without violence, and acting with restraint even in hardship.

The environs of Rāmasaras within Prabhāsakṣetra, portrayed as having nearby auspicious settlements/places.

No formal rite; it mentions a practical act (selling gathered lotuses) to obtain food.