विरूपा आमगर्भा येऽज्ञाता ज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्
virūpā āmagarbhā ye'jñātā jñātāḥ kule mama | teṣāṃ piṃḍo mayā datto hyakṣayyamupatiṣṭhatām
خواہ وہ بدصورت الخلقت ہوں، یا وہ جو نامکمل حمل ہی میں مر گئے؛ خواہ میرے نسب میں نامعلوم ہوں یا معلوم—ان سب کے لیے میں نے یہ پِنڈ نذر کیا ہے؛ یہ ان کے لیے اَکشیہ، نہ ختم ہونے والا سہارا بن کر قائم رہے۔
Ritual officiant/pilgrim reciting the piṇḍa-dāna saṅkalpa within the Prabhāsa-kṣetra-māhātmya narration (speaker not explicit in snippet)
Scene: The devotee places piṇḍas with reverence, while subtle, translucent forms of varied ancestors—known and unknown, including tiny embryo-symbols—are shown receiving light; the word ‘akṣayya’ is implied by an unending stream of sanctified radiance.
No life is excluded from remembrance; offerings at a tīrtha are extended even to unknown kin and those who died before full birth.
Prabhāsa-kṣetra, where piṇḍa-dāna is portrayed as yielding akṣayya (inexhaustible) benefit.
Piṇḍa-dāna dedicated inclusively (known/unknown, various death conditions), with the prayer for akṣayya fruit.