Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 16

यस्माद्वायो समायातः स्थानेऽस्मिञ्जनवर्जिते । तस्मात्कायविनिर्मुक्तस्त्वं भविष्यसि सर्वदा

yasmādvāyo samāyātaḥ sthāne'smiñjanavarjite | tasmātkāyavinirmuktastvaṃ bhaviṣyasi sarvadā

اے وायु! چونکہ تو اس انسانوں سے خالی ویران مقام پر آیا ہے، اس لیے تو ہمیشہ جسم سے آزاد، بے قالب ہی رہے گا۔

यस्मात्because
यस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी, एकवचन; हेत्वर्थे "because"
वायोof Vāyu (Wind-god)
वायो:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; संबन्धः (of Vāyu)
समायातःhas come, arrived
समायातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (वायुः) इत्यस्य विशेषण
स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; स्थान-शब्दस्य विशेषण
जनवर्जितेdevoid of people, uninhabited
जनवर्जिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वर्ज् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; स्थान-शब्दस्य विशेषण
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी, एकवचन; निष्कर्षे "therefore"
कायविनिर्मुक्तःreleased from the body, disembodied
कायविनिर्मुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकाय (प्रातिपदिक) + वि-निर्-√मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; त्वम्-शब्दस्य विशेषण
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सर्वदाalways
सर्वदा:
Adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) = "always"

Gaurī (Pārvatī)

Tirtha: Arbuda-parvata (contextual)

Type: peak

Listener: O King (rājan) is addressed in the surrounding narration

Scene: A wind-deity (Vāyu) stands in a deserted, rocky sacred landscape; an unseen divine decree renders him ‘bodiless,’ suggested by dissolving contours and swirling air currents over a silent mountain grove.

G
Gaurī
V
Vāyu

FAQs

Purāṇic narratives teach that even subtle acts in sacred contexts have lasting effects—presence, speech, and timing in holy settings carry karmic weight.

The ‘place devoid of people’ is within the Arbuda Khaṇḍa setting, contributing to the mythic sanctification of the Arbuda region.

None in this verse.