Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते

purā'haṃ tava kāṃtena nipatantī nabhastalāt | dhṛtā devi tavā pyetadviditaṃ nṛpateḥ kṛte

پہلے جب میں آسمان کی فضا سے گر رہی تھی تو تمہارے محبوب نے مجھے تھام لیا۔ اے دیوی، یہ بات بھی تمہیں معلوم ہے—راجا کی سمجھ کے لیے۔

पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘formerly’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुषार्थे; स्त्री/पुं (contextual), प्रथमा, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of you/your’
कान्तेनby (your) beloved
कान्तेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by (your) beloved/husband’
निपतन्तीfalling
निपतन्ती:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि + पत् (धातु) → निपतन्त् (शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘falling’ (agreeing with ‘अहम्’ as feminine speaker)
नभस्तलात्from the sky-region
नभस्तलात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootनभस् + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः (नभसः तलम्) = ‘from the surface of the sky’
धृताwas held/supported
धृता:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicate adjective (प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु) → धृत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘held/supported’
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अपि=also)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here: object of ‘विदितम्’ as ‘this’
विदितम्is known
विदितम्:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicate adjective (प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु) → विदित (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate: ‘is known’
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of the king’
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; idiom ‘X-कृते’ = ‘for the sake of X’ (here with genitive ‘नृपतेः’)

Gaṅgā (Jāhnavī), addressing the Devī (Pārvatī)

Listener: Devī (addressed as ‘devi’) and indirectly the king (nṛpati)

Scene: A celestial woman (or divine figure) slips from the sky; a radiant male deity/consort catches and steadies her mid-fall, while a Devī is addressed with respectful urgency; the scene is framed as a remembered miracle told for a king’s instruction.

G
Gaṅgā
P
Pārvatī (Devī)
Ś
Śiva (tava kānta)
B
Bhagīratha (context implied)

FAQs

Divine grace supports what would otherwise be unbearable—Śiva’s bearing of Gaṅgā symbolizes compassion stabilizing cosmic power.

The verse alludes to the heavenly descent of Gaṅgā, a pan-Indian tīrtha theme; the immediate narrative remains within Arbuda-khaṇḍa.

None explicitly; the verse recalls a mythic event that underlies the sanctity of Gaṅgā-snānā across tīrthas.