Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

ब्रह्माऽपि व्योममार्गेण गतो हंसविमानतः । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तस्यांतं नाभ्यपद्यत

brahmā'pi vyomamārgeṇa gato haṃsavimānataḥ | divyaṃ varṣasahasraṃ tu tasyāṃtaṃ nābhyapadyata

برہما بھی ہنس وِمان پر سوار ہو کر آسمانی راہ سے گیا؛ مگر ہزار دیویہ برس گزرنے پر بھی وہ اس کے انت تک نہ پہنچ سکا۔

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), ‘also/even’
व्योममार्गेणby the path of the sky
व्योममार्गेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootव्योम + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (व्योम्नः मार्गः)
गतःwent, having gone
गतः:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (used predicatively: ‘having gone’)
हंसविमानतःfrom the swan-chariot
हंसविमानतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootहंस + विमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (विमान), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (हंसस्य विमानम्)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifies varṣasahasram)
वर्षसहस्रम्a thousand years
वर्षसहस्रम्:
Kāla-adhikaraṇa (Time extent/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां सहस्रम्)
तुbut, indeed
तु:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
तस्यof it/that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अन्तम्end, limit
अन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अभ्यपद्यतreached, attained
अभ्यपद्यत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + पद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Narrator

Tirtha: Ananta-liṅga/Jyotirliṅga (conceptual within Arbuda narrative)

Type: peak

Scene: Brahmā rides the Haṃsa-vimāna along the sky-path, ascending beside an immeasurable pillar of light; ages pass, yet the summit never arrives, emphasizing scale and futility of measurement.

B
Brahmā
H
Haṃsa-vimāna
L
Liṅga (context: its end)

FAQs

The Absolute is infinite; even the creator’s reach across cosmic time cannot circumscribe Śiva’s liṅga-form.

The Arbuda liṅga-mahātmya context is emphasized; the verse underscores the liṅga’s boundlessness rather than a named bathing spot.

None; it is a narrative assertion of the liṅga’s immeasurable nature.