Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

गुहामध्यं समासाद्य नित्यं जगद्धिताय वै । विविक्ते न्यवसत्प्रीता दुर्ल्लभा सुरमानवैः

guhāmadhyaṃ samāsādya nityaṃ jagaddhitāya vai | vivikte nyavasatprītā durllabhā suramānavaiḥ

غار کے بیچوں بیچ پہنچ کر وہ دیوی ہمیشہ جگت کی بھلائی کے لیے تنہائی میں خوش دلی سے مقیم رہی؛ اور دیوتاؤں اور انسانوں کے لیے بھی اس تک پہنچنا نہایت دشوار تھا۔

guhā-madhyamthe middle of the cave
guhā-madhyam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootguhā + madhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (गुहायाः मध्यं)
samāsādyahaving reached
samāsādya:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-sad (धातु) + ल्यप् (कृत्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive), ‘having reached/approached’
nityamalways
nityam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्; क्रियाविशेषण (adverb: always/constantly)
jagat-hitāyafor the welfare of the world
jagat-hitāya:
Sampradana (Purpose/Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootjagat + hita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (जगतः हितम्)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
viviktein a secluded place
vivikte:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvivikta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; स्थानवाचक—‘in a secluded place’
nyavasatdwelt/lived
nyavasat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-vas (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
prītāpleased
prītā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprī (धातु) + ktā (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘pleased’
durlabhāhard to obtain/rare
durlabhā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sura-mānavaiḥby gods and humans
sura-mānavaiḥ:
Kartr-karana (Agent group in passive sense/कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootsura + mānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (सुराश्च मानवाश्च)

Narrator (Pulastya continuing; not explicit in this verse)

Tirtha: Arbuda-guhā (Devī’s cave-abode)

Type: cave

Listener: Nṛpa (king)

Scene: Devī enters the heart of a cave on Arbuda and remains there, pleased in solitude, radiating protective power for the world while remaining difficult to behold.

D
Devī
G
Guhā (cave sanctuary)
S
Sura (gods)
M
Mānava (humans)

FAQs

The Divine may remain hidden in sacred solitude, yet that very hiddenness serves the world—inviting seekers to approach with purity and resolve.

A cave-sanctuary on Arbuda mountain where the Goddess resides.

No explicit rite; the verse implies disciplined approach (seclusion, reverence) to access the Goddess’s presence.